Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Desperate times take desperate measures.

Несмотря на то, что сцена мала, она важна в сюжетном плане, так как в ней задумка Джерри предается огласке и получает первую реакцию извне. Узнав о планируемом мероприятии и удивленный вовлеченностью несовершеннолетнего, один из мужчин на улице сокрушается об упадке нравов в Баффало («What is Buffalo coming to?»). Второй, однако, оценивает ситуацию с помощью узуальной пословицы Desperate times take desperate measures/ Desperate diseases must have desperate remedies (Ср. Отчаянные времена/болезни требуют отчаянных мер), которая, как мы полагаем, хоть и не используется для ее одобрения, но выражает понимание со стороны прохожего. Паремия, будучи последней фразой сцены, как бы резюмирует ее содержание и служит для выделения идеи о том, что всегда есть решение проблемы, каким необычным или невозможным оно бы не казалось (семантическое выделение).

Одно из принципиальных отличий от фильма в адаптированном для мюзикла сценарии – введение одного из самих ярких персонажей, аккомпаниатора Жанетт Бурмейстер. Жанетт, дама «неопределенного возраста» с богатым опытом пребывания в шоу-бизнесе, полна энтузиазма и задора, а для некоторых из авантюрной шестерки становится источником вдохновения и примером оптимистического отношения к жизни. После череды неудачных проб для потенциальных участников планируемого стриптиз-шоу, Джерри приходит в отчаяние, так как событие должно состояться через две недели, а подходящие кандидаты не отобраны. Жанетт так успокаивает поникшего духом мужчину:

Jeanette

<…> you’re offering these guys more than a job. You’re offering them hope. I’ll tell you this: my (sic!)heart beat a little faster when I heard about this gig. I said to my husband, Lou <…>, I said, “Lou, wake up! I’m tired of sitting and rocking, aren’t you? We may be retired and living in Buffalo (which is probably an oxymoron) but I haven’t milked my last cow yet. Some boys from the old mill are putting on a show. Send me my mail there.”

Итак, Жанетт, не используя привычную вербальную форму, высказывает традиционную пословичную идею о положительном эффекте надежды («you’re offering these guys more than a job. You’re offering them hope»), заключенную во множестве англо-американских паремий, к примеру, Hope inspires action, the true way to success, Hope is grief’s best music, Hope is the blossom of happiness, Hope keeps the heart from breaking и др. Кроме того, для формулировки своей, активной, жизненной позиции пианистка применяет элементы образа пословицы The world is your cow, but you have to do the milking (Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить). Так, ее фраза «I haven’t milked my last cow yet» отсылает к пословице, согласно которой, необходимо прилагать усилия, чтобы преуспеть, и является выразителем предлагаемого в мюзикле правильного подхода к жизни.

Итак, в конце концов, отобраны еще двое участников для шоу и начаты репетиции, которые, однако, протекают совсем негладко. После недели неудачных попыток добиться соблюдения ритма и синхронности в движениях в группе царит уныние. Жизнерадостная, несмотря ни на что, Жанетт дает свою оценку ситуации в песенном номере:

“Jeanette’s number”

Jeanette

Let’s face it. We suck!

Men

We're deep down in the ditch, man.

Jeanette

This showbiz is a bitch, man.

Things could be better.

Men

We could be better.

Jeanette

Things could be better 'round

…here.

Итак, аккуратная в выражениях Жанетт («Things could be better») объясняет неудачные репетиции сложностями шоу-бизнеса. В песне создается антипословица Showbiz is a bitch (Шоу-бизнес – дрянь/паршивое дело) на основе традиционной паремической модели: Payback is a bitch (Ср. Отольются кошке мышкины слезки; Как аукнется, так и откликнется) или Life is a bitch (Ср. Тяжко на свете жить; Жить – кряхтеть). Так, антипословица служит для обозначения первой сложности, с которой мужчины столкнулись на пути к успеху, и, рассматриваемая в более широком контексте и синонимичная в данном случае пратексту Life is a bitch, передает мысль о том, что этот путь не прост и полон моментов, когда, уставшие от неудач, люди могут сломиться и отказаться от своих устремлений.

Следующий, куда более пугающий шаг для шестерых товарищей – необходимость обнажиться друг перед другом. Для этого Гарольд отважился собрать группу у себя дома. Испытывая огромное смущение, мужчины сняли с себя рубашки:

(They all have their shirts off now)

Jerry

That wasn’t so hard, was it?

Harold

Speak for yourself.

Jerry

One small step for a man; one enormous step for Hot Metal.

Ethan

What’sHot Metal?

Jerry

We are. Nathan came up with it. And now your pants. Gentlemen, the day of reckoning has come.

Итак, аллюзия на известные слова американского космонавта Н. Армстронга после его высадки на Луну «One small step for (a) man, one giant leap for the mankind» («Это один маленький шаг для человека и гигантский прыжок для человечества») в речи Джерри («One small step for a man; one enormous step for Hot Metal») звучит, вроде бы, иронично, но при этом, все же, передает значимость момента. Окказионально модифицированная цитата – сигнал о первом преодолении внутренних преград героев. Появление в ней названия «Hot Metal», придуманного Нэтаном, также значимо, так как герои мюзикла впервые представляются как команда, единое целое.

Физическое обнажение вскрывает тайные страхи и комплексы персонажей. Все они обыкновенные мужчины, которые не могут похвастаться идеальными внешними данными. Особое внимание в этом плане уделяется проблеме Дейва, который очень переживает из-за лишнего веса:

Horse

My Aunt Claudia has a weight problem. She wraps herself in Saran Wrap, Dave.

Dave

Saran Wrap? I’m not a drumstick. Saran Wrap yourself.

Harold

Fat, David,is a feminist issue.

Dave

What is that supposed to mean if you’re a man?

Harold

It’s supposed to mean that fat or thin, you’re beautiful.

Dave

Do you believe that?

Harold

No, and I don't know anyone who does. You are what you look like. Ask Vicki.

Видя огорчение Дейва, товарищи стараются приободрить его, при этом Гарольд прибегает к популярному ныне утверждению «Fat is a feminist issue» («Ожирение – феминистская проблема»), своим распространением обязанному книге психотерапевта Сьюзи Орбах «Fat is a feminist issue» (1997 г.), положившей начало целому феминистскому течению («fat feminism/fat-positive feminism»)[78]. Пытаясь представить проблему Дейва как чисто женскую, Гарольд все-таки признается, что сам не верит в свои слова, резюмируя реплику с помощью антипословицы You are what you look like (Ср. You are what you eat/Мы то, что мы едим). Данная антипословица, синонимичная таким традиционным паремиям, как Clothes make the man, Appearances go a great ways и др., выражает прочно закрепленный общественный стереотип о том, что людей оценивают по их внешнему виду. Так, антипословичная единица маркирует важный сюжетный момент: персонажи осознают, что, когда они выйдут на сцену, сотни женщин будут критически их оценивать. Понимание этого может стать настолько пугающим, что шоу окажется под угрозой отмены.

Отказа от затеи, однако, не происходит, о чем в следующей сцене также сигнализирует пословица, фигурирующая в речи Дейва. В момент репетиции в дом Гарольда заходят судебные приставы с целью конфискации имущества, так как тот не в стоянии более погашать кредит. Полные решимости не допустить этого, шестеро товарищей во главе с Дейвом врываются в комнату в одном нижнем белье, чем приводят конфискаторов в ужас:

(The Gang appears in their underwear. Dave leads them, terribly impressive in all his big-bellied splendor. The Repo Men look terrified)

 

Repo Man № 2

What the hell?

Dave

Put it down and fuck off. That’s telling ‘em! A man’s home is his castle, am I right?

 

(They congratulate themselves. This stripping is gonna be all right!)

Символично, что Дейв произносит паремию A man’s home is his castle (Ср. Мой дом – моя крепость), так как именно на примере данного персонажа в мюзикле исследуется проблема утраты мужчиной чувства собственного достоинства. В переломный момент Дейв обнаруживает уверенность, которая передается всей группе. Важно вместе с тем отметить, что данная пословица заканчивает своеобразную паремическую градацию, схематично представляющую развитие обозначенной выше проблемы (Gals who work like to play! → It's a woman's world → Aman’shome is his castle). Значим также и тот факт, что героем используется паремия в узуальной форме, т. е. сохранен элемент «man», в то время как в других двух пословицах градации (об этом подробнее было сказано ранее) осуществлена окказиональная субституция существительного «man» на лексемы «gals» и «woman». Такое спонтанное самопроявление персонажей предвещает успешное разрешение их трудностей и в случае с Дейвом говорит о первом шаге на пути восстановления потерянного самоуважения. Так, паремия выполняет функцию семантического выделения важной информации.

Еще один персонаж, переживающий из-за своего внешнего вида, – здоровяк Ноа Симмонс по прозвищу Конь. В сцене своего первого появления (пробы) он был представлен как «big black man», поэтому боится не соответствовать своему прозвищу и опасается не оправдать ожидания женской аудитории. На помощь ему приходит мудрая Жанетт:

Jeanette

<…> Now quit worrying. Come the moment of truth, nobody’s gonna be thinking of anybody’s size but his own. Besides, they didn’t hire you because you were big. They hired you because you were good.

Horse

Thank you, Jeanette. Sometimes you need to hear something like that. It’s not easy being a big black man.

Jeanette

You’re gonna show these boys it’s not a man’s size but what he does with it that matters.

Horse

Woman, where have you been all my life?

Так, в откровенной беседе Жанетт преподает Коню урок, выраженный в ее речи с помощью антипословицы It’s not a man’s size but what he does with it that matters, образованной на основе узуальной паремии It’s not what you have but how you use it (Ср. Не место к голове, а голова к месту; Поглядишь – картина, разглядишь – скотина). Рассматриваемая антипословица используется в дискурсе в функции семантического выделения. Для Коня эти слова становятся откровением и вселяют в него уверенность. Кроме значимости для данной сцены, можно говорить и о важной роли, которую антипословица играет во всем мюзикле. Как представляется, авторы, несмотря на комическое и даже экстравагантное содержание, исследуют серьезную проблему силы духа, надежды, умения не пасовать перед трудностями и пытаются развеять навязанный шоу-бизнесом стереотип о значимости внешности. Так, в антипословице It’s not a man’s size but what he does with it that matters заключается, на наш взгляд, одна из главных поучительных идей мюзикла.

Еще одним важным психологическим испытанием для шестерых товарищей становится генеральная репетиция, которую Дейв, однако, решил пропустить из-за вновь охватившего его страха. В этой сцене они должны выступить перед реальной аудиторией – приглашенной группой дам из дома престарелых. Приведем отрывок разговора между Джерри и Жанетт непосредственно перед выходом мужчин на сцену:

Jerry

<…> Let’s get going, Jeanette!

Jeanette

I don’t know why I’m nervous. Who’s gonna be looking at me?

Jerry

We who are about to die salute you!

(Jerry comes out to meet their audience)

Джерри предваряет свой выход к зрителям известным латинским крылатым выражением «Hail Caesar! We who are about to die salute you!»/лат. «Avē Imperātor (Cæsar), moritūri tē salūtant» («Славься, Цезарь! Идущие на смерть приветствуют тебя»). Данная фраза употребляется перед значимым и от этого волнительным испытанием или мероприятием; в данном контексте это прецедентное высказывание используется в функции эмоционального выделения, помогая передать внутреннее состояние персонажа/ей.

Не оставлена без внимания в анализируемом мюзикле и тема любви и семейных отношений. Страх, питаемый психологическими комплексами, толкает двух персонажей, Дейва и Гарольда, на ложь, которая, тем не менее, открывается, и им приходится во всем сознаться перед супругами. Любящие своих мужей Вики и Джорджи, поняв их внутреннее смятение и оценив их старания, исполняют пронзительную балладу «You Rule My World»:

Последнее изменение этой страницы: 2016-08-29

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...