Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Song Reprise: You Rule My World

Georgie

You're like the morning sun to me

But twice as bright

Vicki

I'll never let you go

Georgie

And what I see is what I get

Georgie&Vicki

And it's everything I want

You rule my world

You rule my world

Georgie

You're everything I need.

В этом дуэте именно Джорджи высказывает важную истину, то, что, по ее мнению, составляет суть любви[79]. Свою мысль она лаконично формулирует с помощью современной пословицы What you see is what you get (Ср. Полюбите нас черненькими, а беленькими/красненькими всякий полюбит; Каков пан, таков на нем и жупан; Что в сердце варится, на лице не утаится). Так, паремия служит для выделения важной в когнитивном плане информации в данном контексте. Такая поддержка со стороны любимого человека освобождает их от внутренних страхов и окончательно возвращает Дейву и Гарольду веру в себя.

Итак, в день выступления в ночном клубе совершенно ожидаемо шестеро друзей нервничают и очень переживают перед выходом на сцену. Волнение охватило даже всегда спокойного и уверенного Этана:

Ethan

Guys, when I get nervous there’s a lot less glimmer.

Horse

(Fatherly advice)

Happens to the best of us, Ethan.

Malcolm

You’ll be fine, Eth. Let’s go!

Horse

Lord, thank you for taking this burden from me and giving it to that poor white boy!

Умудренный опытом Конь прибегает к пословичному языку для поддержки молодого друга. В ответственный момент авторитетное народное наблюдение It happens to the best of us (Ср. Со всеми бывает; И на старуху бывает проруха; Конь о четырех ногах, да спотыкается) может послужить источником утешения и воодушевления. Зритель, однако, помня недавний диалог Коня с Жанетт, воспринимает комический эффект от использования паремии.

Самым неожиданным моментом мюзикла становится отказ Джерри выйти в составе группы на сцену. Гарольд ставит перед спасовавшим идейным вдохновителем мероприятия ультиматум, используя при этом современную пословицу:

Jerry

Let a thousand strangers look at me without my clothes on?

Dave

I believe that’s the general idea in a strip club.

Harold

Guys, it’s places! You’re either in or you’re out, Lukowski.

Jerry

I’m out.

Гарольд, применяя паремию You’re either in or you’re out (Ты либо в игре, либо вне игры), звучит довольно категорично, так как предлагает жесткие условия выбора Джерри и при этом проявляет свою решительность.

Как было показано ранее, в случае с Дейвом и Гарольдом их жены, ради которых они и согласились на авантюру, стали источником уверенности в правильности их действий. Для Джерри таким источником, конечно же, становится сын Нэтан, поддерживающий отца признанием о своей любви и вере в него. Так, автор идеи и зачинщик мероприятия Джерри все-таки выходит на сцену и в кульминационный момент, когда друзья ждут его сигнала, обращает к ним свой призыв:

Let It Go

Jerry

Gentlemen - we only live once.

Men

Let it go, let it go

Loosen up, yeah, let it go

Let it go, let it go

It's all right

Let it go, let it go

Shake it up now, let it go.

Итак, в самом финале мюзикла появляется узуальная пословица We only live once (Ср. Один раз живем). В переломный момент – момент наибольшего напряжения – обращение к авторитету народа закономерно и эффективно. По бурным аплодисментам и возгласам из зала становится понятно, что мужчины смогли переступить через все внутренние барьеры и выполнить обещанное.

Целесообразным в нашем исследовании когнитивно-дискурсивных функций паремий в дискурсе мюзикла «Мужской стриптиз» представляется обращение к сценарию одноименного фильма, источнику либретто мюзикла, с целью выявления параллелей и отличий в использовании в обоих произведениях пословиц и поговорок. Количественный анализ показал, что в тексте музыкально-драматического произведения число паремий значительно больше (18::7). При сохранении сюжета текст, все же, был полностью переписан с одним исключением – ключевые в содержательном и идейно-тематическом плане паремии (и в финале произведений паремический смысл, передаваемый синонимичными пословицами) были сохранены. Ниже приведем рассматриваемые паремии в узуальной форме и форме, использованной в дискурсе:

Мюзикл Фильм

All work and no play makes Jack a dull boy

Gals who work like to play! ↔ But it's not all hard work for the people of Steel City.

It’s not what you have but how you use it

It’s not a man’s size but what he does with it that matters. ↔ <I>t's not their bodies. It's what they do with them that counts.

You’re either in or you’re out

You’re either in or you’re out. ↔ Now, are you in or are you out?

We only live once | It's now or never

We only live once. ↔ It's now or never.

Первая и последняя из приведенных паремий появляются в сильных позициях – начале и финале произведений. Художественный фильм открывается кадрами из промо-фильма 1971 г. «The City on the Move»/«Развивающийся город», призванного в то время представить Шеффилд как развитый промышленный и туристический центр Великобритании. Так, зритель слышит следующий текст, озвучиваемый «голосом за кадром»:

The city's rolling mills, forges, and workshops employ some men and state-of-the-art machinery to make the world's finest steel – from high-tensile girders to the stainless cutlery that ends up on your dining table. But it's not all hard work for the people of Steel City. They can spend the day lounging by the pool, watching one of our top soccer teams or browsing in the shops. But when the sun goes down, the fun really starts in the city's numerous nightclubs and discotheques. Yes, Yorkshire folk know how to have a good time <…>.

Как и в открывающей сцене мюзикла, в художественном фильме с помощью легко узнаваемого элемента паремии «all (hard) work» вводится фоновая для сюжета тема, вечный конфликт, вырастающий из естественной потребности человека чередовать работу с развлечениями. Эту тему мы называем фоновой для произведений, так как из нее как бы вырастает сюжет и складывается интрига, и на ее фоне исследуются главные темы произведения.

В заключительных частях фильма и мюзикла фигурируют синонимичные пословицы «It's now or never» и «We only live once», в переломный момент служащие мощной поддержкой и призывом осуществить задуманное. В отличие от мюзикла, где пословица «We only live once» является финальной репликой, в фильме пословица «It's now or never» произносится владельцем клуба непосредственно перед выходом товарищей на сцену в минуту их последних сомнений:

The bar owner: Lads, I can't hold them <women> any longer. It's now or never.

Dave: Here we go. We're bloody on.

Так, в обоих произведениях пословицы с синонимичным смыслом служат надежным обоснованием той идеи, что в момент отчаяния необходимо собраться с силами, проявить смекалку и мужество, осознать свои комплексы, принять себя.

Еще одна пословица, модифицируемая в обоих произведениях, – It’s not what you have but how you use it. В фильме эта паремия используется в окказиональной форме в диалоге женщин, обсуждающих внешние данные профессиональных стриптизеров, на выступление которых они стремятся попасть:

Bee: Poor them, bloody muscles.

Jean: No, no, it's not their bodies, Bee. It's what they do with them that counts.

В цитируемом диалоге пословица буквализируется и таким образом характеризует лишь одну конкретную ситуацию и не передает каких-либо дополнительных смыслов. Как было отмечено выше, в мюзикле эта паремия выполняет более значимую роль.

Как и предыдущая паремия, пословица You’re either in or you’re out в форме вопроса фигурирует в разных сценах в фильме и мюзикле, которые, однако, объединяет тот факт, что в них от персонажей требуется проявление решимости, готовности рискнуть и поддержать товарищей. В фильме данная пословица используется Гэзом, прототипом Джерри, когда он старается воодушевить друзей на рисковый шаг – выступление с полным обнажением:

Horse: Excuse me? No one said anything to me about the full monty.

Gaz: But you heard 'em. We got to give 'em something your average stripper don't.

<…>

Gaz: And by closing time, every bugger in Sheffield is going to know it's us whether we do it or don't. We can either forget it, go back to fucking Jobclub or do it and just maybe get rich. And I tell you folks don't laugh so loud when you've a grand in your back pocket. Now, are you in or are you out?

Итак, представив результаты анализа процесса функционирования пословиц и поговорок в дискурсе мюзикла «Мужской стриптиз», мы можем выстроить его паремический каркас (включающий, как было отмечено ранее, некоторые другие прецедентные феномены), схематично передающий функциональную перспективу и коммуникативное развитие произведения:

Gals who work like to play! (тема безработицы, конфликт «потребность дам в развлечениях»)

Instead of grousing about what your union is gonna do for you, think about what

you can do for yourself. (тема безработицы, конфликт «отсутствие социальной поддержки»)

Show her who wears pants in your family. (тема безработицы, конфликт «смена социальных/семейных ролей», линия Дейв↔Джорджи)

It's a woman's world. (тема безработицы, конфликт «смена социальных/семейных ролей», превосходство женщин)

How do you get to be sexy?

The same way you get to Carnegie Hall: practice, lots of practice. (тема упорства, силы духа, надежды)

Buffalo: Love it and leave it. (тема безработицы, конфликт «отказ от дальнейших усилий, признание себя проигравшим»)

The grass is always greener. (тема безработицы, конфликт «отказ от дальнейших усилий, признание себя проигравшим»)

Friends don’t say no to friends. (тема дружбы, товарищества)

See Bali and die, n’est-ce pas? (тема безработицы, конфликт «крушение мечты», линия Гарольд↔Вики)

It’s sink or swim time <…>. It’s every man for himself. (тема безработицы, один из подходов к разрешению проблемы)

Desperate times take desperate measures. (тема безработицы, один из подходов к разрешению проблемы)

I haven’t milked my last cow yet. (тема безработицы, один из подходов к разрешению проблемы)

This showbiz is a bitch, man. (тема упорства, силы духа, надежды)

One small step for a man; one enormous step for Hot Metal. (тема упорства, силы духа, надежды)

Fat, David, is a feminist issue. (тема упорства, силы духа, надежды, конфликт «переживания из-за внешности»)

You are what you look like. (тема упорства, силы духа, надежды, конфликт «переживания из-за внешности»)

A man’s home is his castle. (конфликт «смена социальных/семейных ролей», линия Дейв↔Джорджи)

It’s not a man’s size but what he does with it that matters. (тема упорства, силы духа, надежды, конфликт «переживания из-за внешности»)

We who are about to die salute you! (тема упорства, силы духа, надежды)

What I see is what I get. (тема упорства, силы духа, надежды, конфликт «переживания из-за внешности»)

Happens to the best of us. (тема упорства, силы духа, надежды, конфликт «переживания из-за внешности»)

You’re either in or you’re out, Lukowski. (тема упорства, силы духа, надежды, конфликт «переживания из-за внешности»)

We only live once. (тема упорства, силы духа, надежды)


Выводы к Главе 4

1. Наше исследование процесса функционирования паремий в дискурсе американского медицинского телесериала «Анатомия Грей» выявило возможность их применения как на уровне локальной структуры дискурса (в пределах одного эпизода), так и на глобальном структурном уровне (в пределах нескольких эпизодов одного сезона). Паремии используются в таких локальных дискурсивных элементах, как названия эпизодов, открывающие и закрывающие серию повествования «голоса за кадром» и диалоги персонажей. На глобальном уровне зарегистрировано функционирование отдельных паремий в пределах целого эпизода и в пределах нарративной арки.

2. Анализ показал, что применение пословиц в названиях серий служит эффективной реализации основных функций заглавий (привлечение внимания, передача смысла, резюме). В каждом случае для определения когнитивно-дискурсивной функции той или иной паремии, вынесенной в название серии, необходим анализ ее применения в других значимых структурных элементах дискурса (повествование «голоса за кадром» и/или диалоги персонажей).

3. Применение техники «голоса за кадром» является наиболее важным в когнитивном плане моментом в каждом эпизоде теледрамы «Анатомия Грей». Появление паремий в открывающем и закрывающем эпизод повествовании «голоса за кадром», тем самым, позволяет сакцентировать внимание зрительской аудитории на необходимой/значимой для понимания серии и выведения морали информации. Фигурируя в этом дискурсивном элементе, паремии, как правило, выполняют функцию семантического выделения.

4. В ходе осуществленного исследования было отмечено, что в диалогах персонажей пословицы служат средством выражения отношения (эмоционального восприятия людей и событий) действующих лиц медицинского шоу «Анатомия Грей». В данном структурном элементе дискурса телесериала паремии выполняют функцию эмоционального выделения и в некоторых случаях также функцию семантического выделения, так как передают значимую информацию для интерпретации происходящего зрителями. Так, паремии в дискурсе телесериала «Анатомия Грей» помогают обозначить отношения персонажей по линиям «свой» ↔ «чужой», вышестоящий ↔ нижестоящий по званию, мать ↔ дочь, а также служат выражением отношения героев сериала к работе и профессии.

5. Анализ функционирования отдельных паремий в пределах одного эпизода показал, что повторяющиеся единицы выполняют функцию семантического выделения и передают важную информацию, необходимую для интерпретации содержания и выведения морали серии и вносят вклад в раскрытие ее главной темы. В нарративной арке, состоящей из нескольких эпизодов, объединенных одним сюжетом, возможно создание пословичного кластера, который выполняет, во-первых, функцию структурной организации дискурса и, во-вторых, функцию семантического выделения наиболее значимой информации.

6. Наш анализ показал, что в дискурсе интервью-портретов О. Уинфри активно используются паремические единицы; пословицы (и реже поговорки) появляются как в речи самой журналистки, так и ее респондентов в узуальной и окказиональной форме. Была отмечена важная роль паремий как на структурном, так и содержательном уровне дискурса. Во многих интервью-портретах, таким образом, паремии выполняют функцию структурной организации дискурса, причем эта функция сопровождается какой-либо другой. На локальном структурном уровне дискурса интервью паремии используются в смежных парах (как в качестве вопросов, так и ответов). Они также фигурируют в дополнительных позиционных элементах: 1) удостоверяющих замечаниях, служащих маркерами поддержания коммуникации. Паремии как элементы общей для собеседников когнитивной базы эффективны в таком типе замечаний и выполняют в дискурсе фатическую функцию; 2) оценочных замечаниях, в которых позволяют коммуникантам выразить свое отношение к предмету обсуждения и выполняют, таким образом, функцию эмоционального выделения; 3) формулировках – замечаниях, выражающих суть сказанного. В таких случаях паремии выполняют функцию резюме или семантического выделения значимой информации.

7. В своей работе мы делаем акцент на том факте, что взаимодействие между коммуникантами – это генерирующий процесс, в котором рождается содержание интервью. Нами была отмечена значительная роль паремий в поддержании тем, которым посвящено то или иное интервью О. Уинфри. Среди прочих можно выделить темы угрозы терроризма, прав женщин, моды и стиля, семьи и любовных отношений, жизненного успеха. Так, на содержательном уровне интервью паремии выполняют функцию семантического и эмоционального выделения, резюме, когнитивной экономии и, в малой степени, эвфемистическую функцию.

8. В некоторых интервью-портретах, в которых поднимаются острые личные вопросы, вызывающие эмоциональный отклик респондентов или самой О. Уинфри, были зарегистрированы случаи создания фразеологически насыщенного контекста с применением паремий. Пословично-поговорочные единицы в подобных контекстах способствуют расстановке эмоциональных или семантических акцентов в дискурсе.

9. В результате анализа процесса функционирования паремий в дискурсе англоязычной популярной песни был сделан вывод о том, что эти языковые единицы позволяют реализовывать основные его характеристики и раскрывают тематику музыкальных произведений (любовная и социальная). Активное использование пословиц и поговорок связано с основной функцией (развлекательностью) и целью этого типа дискурса – воздействия на эмоциональную сферу слушателя; отсюда – наиболее распространенные когнитивно-дискурсивные функции семантического и эмоционального выделения. Реже паремии используются, все же, в функции резюме, когнитивной экономии, фатической и эвфемистической функциях.

10. В дискурсе поп-песни была также, как и в других типах медиадискурса, отмечена роль паремий на структурном и содержательном уровнях. По нашим наблюдениям, паремии используются как в основных элементах структуры песенного дискурса (названиях, куплетах и припевах), так и необязательных (бридж, пред-куплет, пред-припев, импровизационная часть ad lib). В малом количестве песен (36 из 1650) пословично-поговорочные единицы появляются в названиях в узуальной форме. Использование узуальной паремии в названии лишает его определенности и адресует бесконечному числу слушателей. Так, пословичные названия только совместно с припевом (иногда с другими повторяющимися структурными элементами песни) оказываются своего рода «интерпретационными ключами». Активная модификация паремий в заглавиях песен закономерна и вызвана содержательными или композиционными особенностями музыкального произведения. Наиболее частыми приемами модификации являются усечение и использование вычлененных из традиционной единицы элементов образа.

11. Была рассмотрена роль паремий на уровне нарративной структуры дискурса англоязычной популярной песни. Изучались повествование от первого и третьего лица. Наиболее распространенным оказался первый модус повествования, внутри которого выделены две разновидности фокализации: «индивидуальная» (я-наррация) и коллективная (мы-наррация). В ходе анализа корпуса отобранных примеров популярных песен было отмечено редкое использование нарративной перспективы от третьего лица. В изученном в рамках предпринимаемого исследования фактическом материале текстов англоязычных популярных песен наиболее частым является обращение интрадиегетического нарратора к интрадиегетическому адресату. В некоторых примерах было выявлено присутствие безличного адресата: в них пословицы применяются в форме вопроса, что делает речь нарратора обращенной не напрямую к слушателю, передает его внутренние переживания.

12. Применение паремий в песнях-дуэтах способствует реализации и такой значимой дискурсивной черты популярной песни, как диалогичность. При прослушивании часто создается иллюзия, что слушатель становится свидетелем беседы героев музыкального произведения или проникает в их внутренний мир. Так, использование паремий в дуэтах (мужских, женских и смешанных) способствует обозначению разделяемого мнения и, тем самым, укрепляет общую для нарраторов позицию.

13. В ходе исследования было выявлено активное использование пословично-поговорочных единиц в дискурсе американского мюзикла «Мужской стриптиз». Наши наблюдения показали, что паремии выступают в нем сюжетообразующими элементами, так как темы и конфликты – как главные, так и частные – вводятся и поддерживаются с помощью пословиц и поговорок (и в некоторых случаях с помощью прецедентных феноменов, которые являются поддерживающими их элементами). Важно также отметить, что 8 из 19 паремий являют собой современные, не так давно вошедшие в обиход единицы, и 5 из них – единицы американского происхождения, отражающие веяние времени и современные американские реалии. Все используемые паремии (а также прецедентные феномены) – распространенные, хорошо известные и легко узнаваемые единицы, заключающие в себе простые, но от этого не менее важные истины, которые добавляют яркости, насыщенности, игривости, развлекательности произведению.

14. Применяются паремии и в одноименном фильме, ставшем источником для либретто мюзикла, однако их количество значительно меньше (7::18). Такую паремическую насыщенность дискурса обсуждаемого мюзикла мы можем объяснить ориентацией жанра на зрелищность, развлекательность и задачей привлечения массовой зрительской аудитории и удержания ее внимания. Паремии появляются в сильных позициях текста сценария фильма: открывающей и заключительных частях, причем, как было показано, автор-либреттист сохраняет эти паремические смыслы в тех же позициях в либретто мюзикла. Еще одна пословица, перенесенная из фильма в мюзикл, но выполняющая в мюзикле более значимую роль (It’s not what you have but how you use), заключает в себе, по нашему мнению, основную идею изучаемого музыкально-драматического произведения: решение проблемы можно найти всегда, а творческий, зачастую неординарный, подход может неожиданно оказаться наиболее эффективным.

15. В дискурсе мюзикла «Мужской стриптиз» паремии составляют также значимые «места» в сценах (как музыкальных, так и разговорных), так как выполняют в них функцию семантического выделения (сигнализируют о наиболее важной в когнитивном плане информации) и функцию эмоционального выделения (передают психологическое состояние персонажей). Авторы мюзикла, таким образом, умело фокусируют внимание зрителя на самых значимых идеях и состояниях.


Заключение

Настоящее исследование посвящено анализу процесса функционирования англо-американских паремий (пословиц и поговорок) в разных типах дискурса на английском языке, что подразумевает выделение и изучение их когнитивно-дискурсивных функций. В работе рассматриваемые типы дискурса были объединены в две широкие группы – дискурс публичной коммуникации (публичных выступлений) и медиадискурс.

Изучив основные аспекты молодой, но уже вполне оформившейся, когнитивно-дискурсивной парадигмы в лингвистической науке, мы убедились, что именно данный подход позволяет устанавливать роль этих единиц в процессе когниции и в процессе коммуникации. Так, было сформулировано положение о том, что когнитивно-дискурсивный подход к изучению функций паремий в дискурсе является наиболее релевантным.

Рассмотрение когнитивных характеристик паремий позволило полнее осмыслить особенности процесса их функционирования в дискурсе. Дискурс являет собой комплексное коммуникативное событие, происходящее в определенных прагматических условиях, поэтому в анализе дискурсивных явлений принципиально важным представляется учитывать его социальную и когнитивную составляющие. Так, дискурс мы трактуем как форму представления и организации некоторого опыта/знания в тексте.

В своей работе мы опираемся на выводы ученых о том, что пословичная когниция осуществляется рядом когнитивных процессов. В первую очередь, это индукция (обобщение), которой сопутствуют процессы ментальной репрезентации, категоризации, инференции и аналогии. Пословицы и поговорки членят действительность, запечатлевая некоторую ситуацию, и служат готовым средством репрезентации сходных с ней ситуаций. Это свойство мы выделяем как их специфическую когнитивную характеристику.

Осуществленное исследование позволило сделать вывод о том, что творческое применение паремий является преобладающей формой их использования в дискурсе публичной коммуникации и медиадискурсе. Окказиональная модификация пословиц и поговорок носит комплексный характер и поэтому должна изучаться не только как лингвистический, но и как когнитивно-дискурсивный феномен. Несмотря на то, что, как было отмечено выше, в основе схемы паремической категоризации лежит аналогическое мышление, пословичные и поговорочные категории очень подвижны: они постоянно меняются и перестраиваются в результате употребления паремий в новых контекстах. Поэтому, мы считаем, задача фиксации и анализа окказиональных трансформов является одной из основных для современной когнитивно-дискурсивной паремиологии.

Существенным условием окказионального применения паремий мы называем их способность адаптироваться к нуждам коммуникации, что обеспечивается их важнейшими свойствами: полисемантичностью и полифункциональностью. Наше исследование показало, что паремии не являются застывшими семантическими сущностями, чье значение хранится в долговременной памяти человека. Каждый раз при их использовании в коммуникации оно выстраивается заново: значение пословиц и поговорок рождается в дискурсе и обусловливается его динамикой.

Свою дефиницию анализируемых в настоящем изыскании языковых единиц – пословиц и поговорок – мы предварили обзором релевантных в этой связи теорий интертекстуальности, энтекстуализации и прецедентности. Пословицы и поговорки могут рассматриваться как интертекстемы, принадлежащие лингвонациональному (и общечеловеческому) культурному пространству. Основные положения американской теории энтекстуализации оказываются значимыми для понимания феномена создания паремий. Так, переход авторского выражения в разряд паремического обозначаем термином «энтекстуализация», подразумевающим процессы деконтекстуализации некоторого выражения из оригинального дискурса и его последующую повторяющуюся реконтекстуализацию в новых дискурсивных ситуациях. Как элементы когнитивной базы пословицы и поговорки являются единицами традиционными, авторитетными и общеупотребительными; представляют когнитивную (познавательную и эмоциональную) ценность для носителей определенного языка и культуры, при этом они способны исполнять роль эталона культуры, функционировать как теории в миниатюре, выступать как символ некоторой ситуации. Именно поэтому, мы убеждены, современное определение пословицы и поговорки должно содержать толкование этих единиц как прецедентных высказываний.

Подводя итог основным теоретическим положениям, мы предложили классификацию когнитивно-дискурсивных функций англо-американских паремий, выявленных на материале дискурса публичной коммуникации и медиадискурса. Важно при этом сказать, что паремические единицы являются контекстуальными сигналами в дискурсе и способны влиять на восприятие/интерпретацию транслируемой информации. Как отмечалось ранее, пословицы и поговорки представляют собой полифункциональные дискурсивные единицы. Появление их в дискурсе когнитивно обусловлено и сигнализирует о намерении говорящего. Так, мы пришли к выводу, что универсальной и обязательной для всех паремий является когнитивно-дискурсивная функция внутренней экспликации дискурса, которая подразделяется на следующие специфические функции: функция эмоционального выделения, функция резюме, функция семантического выделения, функция структурной организации дискурса, эвфемистическая функция, функция когнитивной экономии, фатическая функция.

В результате анализа лингвистических механизмов творческого обыгрывания паремий в дискурсе публичной коммуникации и медиадискурсе было установлено, что преобразования англо-американских пословиц и поговорок реализуются по единым правилам языка. Это позволило выделить и классифицировать многообразие приемов трансформации пословиц и поговорок на базе собранного материала, которые могут осуществляться на семантическом и структурно-семантическом уровне. Мы также предложили классификацию новообразований (в основу которой положен признак результата окказиональной модификации), получаемых в результате творческого применения паремий: паремии-гапаксы, авторские выражения на основе узуальных паремий, антипословицы и псевдопословицы. Последние две группы единиц представляют любопытный материал для когнитивно-дискурсивного анализа, так как современный англоязычный дискурс отмечен частым их созданием. В своей работе под антипословицами мы подразумеваем новые паремические единицы, созданные на основе традиционных пословиц и поговорок, между которыми были установлены следующие типы отношений: опровержение содержания традиционной паремии; сохранение, поддержка или развитие содержания/темы пратекста; отстранение/изменение смысла паремии. Псевдопословицы являются лишь окказиональной имитацией узуальных пословиц, при этом, тем не менее, они обладают основными характеристиками последних (традиционные пословичные структурно-семантические модели, стилистические маркеры, обобщающая семантика).

В исследованном практическом материале был также выявлен обширный корпус современных англо-американских паремий (созданных не ранее 1900 г.), которые находят активное применение в дискурсе публичной коммуникации и медиадискурсе. Отметим, что некоторые образования дублируют традиционные пословичные идеи, представляя их в новом лингвистическом оформлении, при этом многие паремии имеют ярко выраженную когнитивно-культурную обусловленность.

Особое внимание в связи с рассмотрением специфики окказиональной модификации англо-американских паремий в дискурсе мы уделили вопросу их множественного использования, которое в ходе исследования было зарегистрировано в дискурсе популярной песни и, в малой степени, в дискурсе публичных выступлений, интервью и медицинского сериала. Этот недостаточно изученный дискурсивный феномен в нашем материале представлен двумя вариантами, для которых мы предложили термины «кластерное использование» и «коллажирование». Было замечено, что паремические кластеры могут состоять из синонимичных пословиц, пословичных единиц, объединенных по тематическому принципу, и паремий, в некотором контексте поддерживающих заключенные в них мысли, причем для каждого из трех типов кластеров свойственны определенные когнитивно-дискурсивные функции. В нашем фактическом материале создание паремических коллажей ограничивается только пространством дискурса популярной песни; коллажирование при этом рассматривается как дискурсивная стратегия.

В изученных типах дискурса на английском языке выявлено (за исключением дискурса нобелевской лекции) активное использование паремий. Наши наблюдения позволяют утверждать, что когнитивная природа пословиц и поговорок как прецедентных высказываний обеспечивает востребованность и частотность применения этих языковых единиц в дискурсе. В ходе исследования было зарегистрировано как узуальное, так и окказиональное употребление паремий с бóльшим, однако, перевесом в сторону творческого применения. Оба типа использования имеют особое предназначение в дискурсе: традиционные паремии являются авторитетной поддержкой сообщаемой информации, модифицированные единицы выступают эффективным средством передачи нового когнитивного содержания, отличного от традиционных (стереотипных) представлений и взглядов.

Наблюдения за процессом функционирования англо-американских паремий в дискурсе публичной коммуникации и медиадискурсе позволили также сделать вывод о значимой роли этих языковых единиц на содержательном и структурном уровне дискурса. Паремии вносят существенный вклад в поддержку и раскрытие основных и второстепенных тем, поднимаемых в том или ином речевом произведении. Во всех изученных типах дискурса, за исключением политической риторики Б. Обамы и нобелевских лекций, паремии применяются в функции структурной организации дискурса. Отсутствие этой функции в обозначенных двух типах публичных выступлений, по нашему мнению, объяснимо, во-первых, спецификой политического дискурса, в котором на первый план выходят функции семантического и эмоционального выделения, а также эвфемистическая функция; и, во-вторых, слабой маркированностью нобелевских речей в отношении использования в них паремий вообще. Наблюдение о том, что паремии способны не только структурировать дискурсивное пространство текста/произведения, но и раскрывать его функциональную перспективу и коммуникативное развитие, позволило нам заключить, что функция организации дискурса является одной из первостепенных когнитивно-дискурсивных функций паремий.

Анализ непосредственного использования англо-американских паремий в дискурсе мы начали с рассмотрения дискурса публичной коммуникации, представленного в собранном фактическом материале следующими типами: дискурс политической речи (на примере риторики Б. Обамы), дискурс актовых речей и дискурс нобелевских лекций. К полю медиадискурса в работе мы отнесли дискурс печатного интервью (на примере интервью-портретов О. Уинфри), дискурс телевизионного сериала (на примере американской медицинской драмы «Анатомия Грей»), дискурс популярной песни и дискурс мюзикла (на примере мюзикла «Мужской стриптиз»). В каждом типе дискурса с большей или меньшей частотой паремии выполняют все семь выделенных и описанных в работе когнитивно-дискурсивных функций (исключения оговорены выше). В результате осуществленного исследования был сделан вывод о том, что использование паремий в той или иной функции в дискурсе обусловлено характеристиками последнего как лингвистического, так и социокультурного феномена.

В заключение стоит также сказать, что проведенное изыскание позволило наметить также и перспективы дальнейшего изучения когнитивно-дискурсивных аспектов паремических единиц. Подчеркнем еще раз, что в современную информационную эпоху явление обыгрывания единиц языка становится особенно активным, поэтому остающаяся открытой проблема разработки основательной классификации приемов окказиональной модификации паремий приобретает особую актуальность.

В данной работе отдельному рассмотрению не подвергались провербиальные формулы – парентезы, вводящие паремии в полотно текста. Наши наблюдения в ходе исследования свидетельствуют о значимой сопутствующей роли этих элементов в реализации паремиями их когнитивно-дискурсивных функций, что также составляет одно из интереснейших возможных направлений дальнейших исследований в рамках когнитивно-дискурсивной паремиологии.

Предложенная в настоящем исследовании концепция когнитивно-дискурсивных функций, как представляется, не ограничивается лишь приложением к анализируемым в исследовании языковым единицам – англо-американским пословицам и поговоркам, но может применяться и к намного более широкому кругу единиц – прецедентным феноменам вообще, так как, мы полагаем, именно когнитивная природа паремий как прецедентых высказываний обусловливает их использование в выделенных функциях в дискурсе.


Список использованной литературы

1. Александрова О. В. Проблема дискурса в современной лингвистике// Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований: Сб. науч. тр./ Калинингр. ун-т. – Калининград, 1999. – С. 9 – 13.

2. Алексеева А. А. Аргументативный потенциал крылатых слов: На материале текстов современной немецкоязычной прессы: Дис. … канд. филол. наук. – Тверь, 2001.

3. Аникин В. П. Теория фольклора. Курс лекций. – 2-е изд., доп. – М.: КДУ, 2004.

4. Арутюнова Н. Д. Дискурс// Лингвистическая энциклопедия. – М., 1990. – С. 136 – 137.

5. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата// Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. – 1981. – Т. 40. – № 4. – С. 325 – 332.

6. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999.

7. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966.

8. Бабенко Н. Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: Учебное пособие/ Калинингр. ун-т. – Калининград, 1997.

9. Баркова Л. А. Влияние фактора адресата на окказиональное использование ФЕ// Фразеологическая семантика в коммуникативном аспекте: Сб. науч. тр. Моск. гос. пед. ин-та иностр. языков. Вып. 244. – М., 1985. – С. 3 – 15.

10. Барт Р. От произведения к тексту// Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. – М.: Прогресс, 1989.

11. Болдырев Н. Н. Когнитивные стратегии в понимании и построении текстов СМИ// Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования: Тез. докл. междунар. науч. конф. – М.: МГУ, 2001. – С. 50 – 52.

12. Болдырев Н. Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики// Вопросы когнитивной лингвистики. – 2004. – № 1. – С. 18 – 35.

13. Болдырев Н. Н. О понятии культуры и культурологическом анализе языка// Филология и культура: Мат-лы VI Междунар. науч. конф. 17-19 октября 2007 года. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2007. – С. 27 – 32.

14. Болдырев Н. Н. Проблемы исследования языкового сознания// Концептуальный анализ языка: Современные направления ис

Последнее изменение этой страницы: 2016-08-29

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...