Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Устойчивые текстообразующие компоненты новостей: ссылки на источник информации, цитирование, фразы-связки.

Одним из неотъемлемых качеств новостного текста является многослойность. Во-первых, выстраивание информационного ряда происходит параллельно на нескольких уровнях, например, для телевизионных новостей – это уровень языка, уровень видеоряда и уровень звукового сопровождения. Во-вторых, сама словесная ткань новостей представляет собой последовательное соединение отдельных текстовых сегментов слов ведущего, репортажей корреспондентов, высказываний интервьюируемых. Большинство новостных текстов в печатных средствах массовой информации также многослойны, так как включают в себя многочисленные цитаты и ссылки на источники информации.

Новостной текст состоит как бы из двух видов компонентов: смыслообразующих, т.е. таких, с помощью которых передается актуальная информация, основное содержание текста, и текстообразующих, т.е. таких, которые “склеивают” отдельные смысловые части новостного текста, выстраивая его по заранее заданной устойчивой модели. До сих пор речь шла в основном о смыслообразующих компонентах новостного текста, в данном разделе будут рассмотрены компоненты текстообразующие, роль которых в общем конструировании новостного текста также достаточно велика.

В первую очередь к текстообразующим компонентам можно отнести словосочетания, обозначающие ссылки на источник информации, словосочетания, используемые для введения цитат, а также устойчивые фразы-связки, используемые ведущими теленовостей для придания новостному тексту форматной целостности. Остановимся на каждом из перечисленных компонентов подробнее.

Как уже неоднократно отмечалось, для новостного текста характерно стремление к нейтрально-объективному стилю изложения. Существует несколько лингвистических способов придания новостному тексту нейтрально-объективного оттенка. Один из них – использование многочисленных ссылок на источники информации. Практически каждый английский новостной текст - на радио, телевидении и особенно в печатных СМИ, - содержит значительное количество словосочетаний типа: as oil analysts say, as market experts said, according to the information from the government circles, etc.

С помощью ссылок на различные источники создатели новостного текста достигают двух целей: во-первых, подчеркивают достоверность распространяемой информации; во-вторых, задают общению с массовой аудиторией особую объективную тональность, основанную не на подходе “мы видели, мы слышали, мы знаем”, а на нейтральном “по сведениям из достоверных источников”, “по словам экспертов”, “по сообщению нашего корреспондента”. Словосочетания, используемые в английских новостных текстах для обозначения ссылки на источник информации, весьма разнообразны.

Следующим важным текстообразующим компонентом являются различные способы введения в новостной текст цитат. Как уже отмечалось в связи с рассмотрением идиоматических соединений, цитирование играет заметную роль в общем построении новостного текста. Даже поверхностный анализ новостей в прессе показывает, что они содержат 20-30 % включенных высказываний политиков, бизнесменов, деятелей культуры и прочих участников современного информационного процесса. Тот факт, что цитируемый материал составляет значительную долю в общем массиве новостного текста, обусловлен все тем же стремлением к нейтрально-объективному стилю изложения. Включение в текст большого количества аутентичных высказываний изветсных людей позволяет придать новостному тексту столь необходимый для данного жанра оттенок объективности и непредвзятости. Можно сказать, что и сам характер цитирования в новостном тексте отличается от использования цитат в других видах текстов. Большинство высказываний, часто достаточно протяженных, выполняют здесь не просто иллюстративную функцию, дополняя ту или иную мысль автора, но играют вполне самостоятельную роль, интегрируясь в новостной текст в качестве полноправной составной части. Цитируемые фрагменты могут выстраиваться в новостной текст в виде прямой речи, косвенной речи, а также в виде отдельных словосочетаний, выделенных кавычками, например:

A Buckingham Palace spokesman said last night: “The Queen is deeple saddened to learn of the death of Cardinal Hume, whom she will remember for his outstanding contribution to the Christian life of this country.”

(прямая речь)

Steve Waugh, the Australian captain, described the match as “the great escape”, and said he was sorry that South Africa had to go out.

(косвенная речь плюс выделение кавычками)

Tony Blair described the torture chambers as terrible and said they highlighted the humanitarian cause of the Allied forces in Kosovo. “I only wish we had managed to get in sooner”, the Prime Minister said.

(косвенная речь плюс прямая речь)

Все три способа цитирования активно применяются для выстраивания фактологической основы сообщения, взаимодополняя друг друга в пределах одного и того же новостного текста, например:

Police ready to call off search for IRA victims

Irish police are preparing to abandon their searches for the bodies of "the disappeared" IRA victims after three weeks of digging at six sites have failed to produce a single human bone. Bertie Ahern, the Irish Prime Minister, conceded that no progress had been made in the places where the IRA said it had buried the bodies of eight people listed as missing for up to 30 years.

He told the Dublin parliament: "I have no further news. The information given by the republican movement was very sketchy because it only gave sites rather than pinpointing exact locations ... Some of the sites are already fairly well given up on by the police." The IRA's failure to give up the bodies, despite legislation rushed through Westminster and Dublin guaranteeing immunity for the killers, has devastated the relatives of the victims.

Еще одним текстообразующим компонентом, помогающим “склеивать” отдельные части новостного текста в единое целое, являются устойчивые фразы-связки. Употребеление фраз-связок наиболее характерно для устно-воспроизводимых новостных текстов, иначе говоря, для телевизионных и радио новостей, цельно­оформленность которых достигается использованием устойчивых соединительных компонентов в речи ведущего. Как уже говорилось, новостной текст на радио и телевидении развертывается одно­временно на нескольких уровнях: на уровне речи, на уровне звукового оформления плюс на уровне видеоряда для телевидения. На уровне речи устновоспроизводимые новости состоят из последовательного соединения отдельных текстов: сообщений корреспондентов, интервью, выступлений обозревателей, которые связываются в единое целое словами ведущего. Именно речь ведущего выполняет здесь организующую, соединительную функцию, выстраивая сообщения в соответствии с заданной структурно-тематической моделью при помощи устойчивых фраз-связок. Как правило, выпуск новостей на телевидении и радио включает в себя следующие речевые компоненты:

- объявление программы;

- приветствие ведущего;

- краткий перечень основных событий, о которых пойдет речь (news headlines);

- развернутое освещение каждого из выступлениях обозревателей (news in detail);

- итоговый перечень освещенных в выпуске событий (news in brief);перечисленных событий в репортажах корреспондентов, интервью,

- новости спорта;

- прогноз погоды;

- завершение выпуска.

Устойчивость данной структурно-тематической модели поддерживается с помощью постоянных текстообразующих компонентов, к которым относятся: фразы, используемые для объявления и завершения программы, приветствие ведущего, а также фразы, связывающие отдельные части новостного текста, как то: перечень главных событий и их детальный обзор в основной части, репортажи корреспондентов, интервью и выступления обозревателей внутри каждого отдельного сообщения. Для английских новостных программ характерно употребление следующих фраз-связок:

“This is BBC One. Now it’s six o’clock. The BBC News with Hue Edwards and Mike Ambley. The headlines… ”

“Welcome to BBC News at six”

“This is BBC World Service. The World at One. This is James Cox with 30 minutes of news and comment. The headlines… The news is read by Carry Cofield”

“Our correspondent reports from NATO headquarters from Tom Colter”

“Reporting from Frankfurt is our European business correspondent Jonathan Charles”

В заключение можно сказать, что использование фраз-связок, наряду с уже рассмотренными синтагматическими средствами, а также устойчивой структурно-тематической моделью способствует общему усилению глобальной клишированности английского новостного текста.

 

Контрольные вопросы и задания.

1. Назовите основные критерии новостной ценности и проиллюстрируйте их применение на конкретном материале.

2. Какие виды новостных текстов традиционно выделяются в журналистской практике?

3. Какими форматными признаками характеризуются новостнве тексты в различных СМИ?

4. Какие синтагматические особенности можно выделить в английских новостных текстах на уровне морфосинтаксиса?

5. Чем обусловлена особая роль пассива в современной английской медиаречи?

6. Что понимается под «лингвистическим конструированием действительности» и какие факторы на него влияют?

7. В чём различие между смыслообразующими и текстообразующими компонентами медиаречи?

8. Какую роль играет лексическая синтагматика в английских новостных текстах?

9. В чём заключаются лингвистические особенности английских новостных текстов на лексикофразеологическом уровне?

10. Какие категории и параметры обычно используются для описания лексикофразеологических свойств медиаречи?

 

 

Последнее изменение этой страницы: 2016-07-23

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...