Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Ex. 10. Translate the following idiomatic expressions. Use them in the translation below.

 

Move into; move out; fair-weather friend; shake hands; shake in one's boots; shake down; shake off; shake up; hang on; hang by a hair; wear on; wear out.

 

1. Мое пальто окончательно износилось, поэтому я приобрела новое. 1. Моє пальто остаточно зносилося, тому я придбала нове.
2. Я дрожал от страха, так как я должен был повидаться с менеджером. 2. Я тремтів від страху, тому що я повинен був побачитися з менеджером.
3. Одно время жизнь ее висела на волоске, но потом она постепенно окрепла и поправилась. 3. Певний час життя її висіло на волосині, але потім вона поступово зміцніла і одужала.
4. На прошлой неделе я приступил к новой работе. 4. На минулому тижні я приступив до нової роботи.
5. Я слышал, у вас новая квартира. Когда вы собираетесь переезжать? 5. Я чув, у вас нова квартира. Коли ви збираєтеся переїжджати?
6. Ребенок повис на матери и непрерывно плакал. 6. Дитина повис на матері і безперервно плакав.
7. Мы недолго оставались с ними, потому что дети, кажется, раздражали их. 7. Ми недовго залишалися з ними, тому що діти, здається, дратували їх.
8. Нам не понравилась наша квартира, поэтому мы съехали. 8. Нам не сподобалася наша квартира, тому ми з'їхали.
9. Билл ни за что не поможет с домашним заданием. Он совершенно ненадежный друг. 9. Білл ні за що не допоможе з домашнім завданням. Він абсолютно ненадійний друг.
10. Я надеюсь, я смогу очень скоро избавиться от этой простуды. Она меня измотала. 10. Я сподіваюся, я зможу дуже скоро позбутися цієї застуди. Вона мене вимотали.
11. На встрече директора компаний обменялись рукопожатием. 11. На зустрічі директори компаній обмінялися рукостисканням.
12. Банда преступников зарабатывала средства на жизнь, вытряхивая деньги из богатых людей. 12. Банда злочинців заробляла кошти на життя, витрушуючи гроші з багатих людей.
13. Ваше грубое замечание действительно расстроило Тома. 13. Ваше грубе зауваження дійсно засмутило Тома.
14. Я хорошенько взболтал банку с краской перед тем, как использовать ее. 14. Я гарненько збовтав банку з фарбою перед тим, як використовувати її.

Ex. 11. Translate the sentences into Ukrainian/Russian paying special attention to the context meaning of the verb draw.

1. Sue drew pictures to illustrate magazine stories. 2. She drew the curtains. 3. The horse drew the cart up the hill. 4. He suddenly drew a knife and threatened me with it. 5. John drew the little boy to him. 6. I must draw your attention to the following points. 7. She drew the winning ticket in the lottery. 8. After three attempts he drew the conclusion that he would never pass the examination. 9. Don't let yourself get drawn into the argument. 10. She drew me aside and whispered in my earl 11. I drew $100 from my bank account today. 12. The play is drawing large audiences. l3. She drew a deep breath and then continued crying. 14. The chimney isn't drawing very well. 15. She drew the child away from the fire. 16. The leader was gradually drawing away from the other runners. 17. The car drew up to the gate and three men got out. 18. Her shouts drew the attention of the police. 19. He drew the line at stealing. 20. She slowly drew the purse out of her suitcase. 21. The knight drew his sword to protect his lady. 22. I'm sorry but that's where I draw the line; I won't help you to cheat. 23. They drew apart from each other as other people came into the room. 24. Drawing the shade aside, he looked down into the street.

 

Ex. 12. Choose the correct synonymous expression from among those in brackets. Make up 3 sentences of your own for each. Translate the sentences in the chart into English focusing the two expressions below and observing the sequence of tenses.

1. to be about to do something(to be on the point of doing some­thing; to get the point of something; to make a point of doing something).

2. to have one's own way(to do what one wants; to make one's career; to start moving).

 

1.Я уже собирался выйти из дому, когда зазвонил телефон, и мой товарищ сообщил мне, что наш самолет задержали (to delay). 1.Я вже збирався вийти з дому, коли задзвонив телефон, і мій товариш повідомив мені, що наш літак затримали (to delay).
2.В детстве мой сын всегда настаивал на своем и потому, когда он сообщил нам, что собирается открыть Америку, мы не возражали (to object). 2.В дитинстві мій син завжди наполягав на своєму і тому, коли він повідомив нам, що збирається відкрити Америку, ми не заперечували (to object).
3.Я практически засунула рыбный пирог в духовку, когда вспомнила, что забыла добавить специи. 3.Я практично засунула рибний пиріг в духовку, коли згадала, що забула додати спеції.
4. Этот великий режиссер всегда делал то, что считал нужным в своих фильмах и говорил, что актеры – это материал в руках гения. 4. Цей великий режисер завжди робив те, що вважав за потрібне в своїх фільмах і говорив, що актори – це матеріал в руках генія.
5.Мой дедушка рассказывал мне, что люди всегда начинают ценить жизнь тога, когда она вот-вот закончится. 5.Мой дідусь розповідав мені, що люди завжди починають цінувати життя тога, коли вона ось-ось закінчиться.
6.Вы можете не тратить свою энергию зря (save your breath). Если Фред сказал вам, что будет настаивать на своем, он не изменит решения. 6.Ви можете не витрачати свою енергію даремно (save your breath). Якщо Фред сказав вам, що буде наполягати на своєму, він не змінить рішення.
7.Секретарь сообщила, что босс вот-вот возвратится, и когда он прибудет, он подпишет все необходимые документы. 7.Секретарь повідомила, що бос ось-ось повернеться, і коли він прибуде, він підпише всі необхідні документи.
8.Едва мы закончили наш проект и собирались уйти в отпуск, как нам сообщили, что уже получено новое задание. 8.Ледве ми закінчили наш проект і збиралися піти у відпустку, як нам повідомили, що вже було отримано нове завдання.
9.После ее слов я был готов покинуть ее дом навсегда, но вспомнил как впервые увидел ее маленькой девочкой, и тут же простил ее грубость. 9.После її слів я був готовий покинути її будинок назавжди, але згадав як вперше побачив її маленькою дівчинкою, і тут же пробачив її грубість.
10.Скарлетт (Scarlett) сообщила Ретту (Rhett), что будет поступать так, как сочтет нужным, потому, что она современная независимая женщина. 10.Скарлетт (Scarlett) повідомила Ретта (Rhett), що буде чинити так, як вважатиме за потрібне, тому, що вона сучасна незалежна жінка.

 

Последнее изменение этой страницы: 2016-08-11

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...