Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






II. ИНФИНИТИВ И ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ 1. 1. Формы инфинитива




II. ИНФИНИТИВ И ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ 1. 1. Формы инфинитива

 

Tenses Active Passive Indefinite to give to be given Continuous to be giving Perfect to have given to have been given Perfect Continuous to have been giving

Инфинитив в функции подлежащего

Инфинитив выполняет функцию подлежащего, если он стоит в начале предложения, где нет другого слова, которое могло бы быть подлежащим. Переводится ин­финитивом или отглагольным существительным:

То read books is useful. Читать книги полезно. Чтение книг полезно.

Примечание 1. Заметьте, что любое существительное (в дан­ном примере books), стоящее после глагола, является дополнением к глаголу и, следовательно, не может быть подлежащим.

Примечание 2. Если при подлежащем в форме инфинитива сказуемое выражено глаголом-связкой be + инфинитив, то связка переводится значит:

То understand this phenomenon is to understand the structure of atoms.

Понять это явление — значит понять структуру атомов.


Упражнение

Найдите в следующих предложениях сказуемое и подлежащее, укажите дополнение. Переведите:

1. То explain this simple fact is not so very easy.

2. To give a true picture of the surrounding matter is the
task of natural science.

3. To compare the flow of electricity along a conductor
with that of a liquid in a pipe has become familiar.

Инфинитив в функции обстоятельства цели, следствия и сопутствующих условий

А. Инфинитив в функции обстоятельства цели может стоять или в начале, или в конце предложения. Он отвечает на вопрос для чего? и может вводиться союзами so as (to) — так чтобы; с тем чтобы и in order (to) — для того чтобы.

Переводится инфинитивом с союзами для того что­бы, чтобы, с тем чтобы или отглагольным существи­тельным с предлогом для:

1) (In order) to understand the phenomenon the laws of
motion should be considered.

Чтобы понять это явление (для понимания этого явления), надо рассмотреть законы движения.

2) The air was rarified so as to diminish pressure.
Воздух был разрежен, с тем чтобы уменьшить дав­
ление.

Примечание.Впредложениях с инфинитивом в функции об­стоятельства цели может встречаться повелительное наклонение:

Тоsee the dependence, look at the graph.

Чтобы понять эту зависимость, посмотрите на график.

Б. Инфинитив в функции обстоятельства следствия отвечает на тот же вопрос для чего?, как и инфинитив в функции обстоятельства цели. Его признаком является то, что он соотносится с ранее стоящими наречиями too — слишком, sufficiently, enough — достаточно и прилагательным sufficient — достаточный или стоит непосредственно после союза as и соотносится с ранее стоящим наречием so или местоимением such: so... as




to — так (такой, настолько)... что (чтобы), such... as to — такой... что (чтобы).

Инфинитив в функции обстоятельства следствия имеет модальный оттенок возможности. Соотнесенный с наречиями too, enough, sufficiently и пр., инфинитив переводится неопределенной формой глагола с союзом для того чтобы, чтобы:

1. The waves are too short to affect the eye.

Эти волны слишком коротки, чтобы воздействовать на глаз (чтобы или могли воздействовать на глаз).

Эти волны слишком коротки и (поэтому) не могут воздействовать на глаз.

2. This method is not accurate enough to give reliable
results.

Этот метод недостаточно точен, чтобы дать (чтобы он мог дать) надежные результаты.

3. The particle is sufficiently large to be clearly discerned.
Эта частица достаточно велика, чтобы ее можно

было ясно различить (... настолько ... что ее можно...). Инфинитив в функции обстоятельства следствия, сто­ящий после союза as и соотнесенный с наречием so (so... as to), переводится неопределенной формой глагола с союзом чтобы:

4. This method was so complicated as to give only little
result.

Этот метод был настолько сложен, что давал (мог дать) только незначительный результат.

Инфинитив, соотнесенный с наречием such (such... as to, in such a way as to), передается личной формой глагола — сказуемым придаточного предложения с со­юзом что. В этом случае время сказуемого определяется тем временем, в котором стоит глагол-связка в англий­ском предложении:

5. It is such a small error as to be easily neglected.
Это такая незначительная погрешность, что ею мож­
но
легко пренебречь.


6. The device was arranged in such a way as to produce two pictures.

Прибор был устроен так (таким образом), что он давал (мог дать) два изображения.

В. Инфинитив в функции обстоятельства сопутству­ющих условий по формальным признакам не отличается от обстоятельства цели, однако он стоит только в конце предложения и не выражает целенаправленности дейст­вия. Чаще всего обстоятельством сопутствующих усло­вий бывают глаголы form, produce — образовывать, give, yield — давать и др.

Инфинитив в функции обстоятельства сопутствую­щих условий переводится деепричастием, отглагольным существительным с предлогом с, глаголом в личной форме (сказуемым) с союзом и:

Hydrogen and oxygen unite to form water. Водород и кислород соединяются, образуя (с образо­ванием, и образуют) воду.

Лексика

Запомните значения следующих союзов, наречий и прилагательных, с которыми соотносится инфинитив в функции обстоятельств 1) цели и 2) следствия:

1) in order (to) — для того чтобы

so as (to) — так чтобы; с тем чтобы

2) so... as (to) — так (такой, настолько) ...,

что (чтобы)

such... as (to) — такой... что (чтобы)

too — слишком (перед прилага-

тельным или наречием)

enough }

}— достаточно sufficiently }

sufficient — достаточный


Упражнения

А. Проанализируйте следующие предложения: найдите в них сказуемое, подлежащее, обстоятельство. Отметьте предложения с по­велительным наклонением. Переведите:

1. It has become possible to modify the Periodic Table
so as to bring out the structural features more clearly.

2. In order to understand the procedure, consider the
following analogy.

3. To ensure that the ampoule will not explode take the
precautions stated above.

4. It takes the rays of the sun 8 minutes to get to the
Earth.

5. A larger motor takes a long time to get up speed
owing to its inertia.

Б. Переведите следующие предложения. Укажите признаки ин­финитива в функции обстоятельства следствия:

6. Molecules are too small to be seen even with the most
powerful microscope.

7. Phosphorus is too active an element to be found free
in nature.

8. The surface tension of water is strong enough to let
a steel needle float on water.

 

9. Only the most swiftly moving molecules possess
sufficient energy to escape.

10. This substance is so brittle as to be easily ground to
a powder.

11. The molecules of water are fitted in between the
other molecules or ions of the crystal in such a way as to
make the crystal stronger and more stable than it otherwise
would be.

В. Переведите следующие предложения, объясните, почему ин­финитив выполняет в них функцию обстоятельства сопутствующих условий:

12. Elements combine to produce a compound.

13. The atom may eject another particle to become a
different atom.

14. Attractions and repulsions often cooperate to reduce
the viscosity of molecules.


Г. Переведите следующие предложения, обращая внимание на инфинитив в функции обстоятельства цели, следствия и сопутству­ющих условий:

15. SО2 decomposes to yield sulphur and oxygen.

16. It is too early yet to properly weigh the significance
of this method.

17. To test the accuracy of the method prepare a solution
of known composition of these acids.

18. The frequency was so high as nearly to equal the
frequency of infrared rays.

19. Diamonds are cut, and their faces are ground and
polished so as to reflect and refract light beams.

20. The concentration of the reactants is altered in such
a manner as to reduce the velocity of the reaction.

21. Occasionally a surface molecule will become so agitated
as to break loose from its neighbours and to fly off into the
surrounding space.

22. Hydrogen gas reacts with iodine vapour to form
hydrogen iodine.

Сопоставление инфинитива

В функции обстоятельства цели

Упражнение

Переведите следующие предложения. Определите, в каком вре­мени стоит глагол-связка be. Обратите внимание на отвлеченное значение подлежащего:

1. One way of obtaining hydrogen is to pass electric
current through water.

2. Our present concern will be to discuss the information
obtained during the flight.

3. The method in use is to smash up the simplest nuclei.

4. The purpose in mind is to get a catalyst to speed up
the reaction.

5. The problem has been to solidify the substance under
investigation.

6. The difficulty will be to obtain the substance in question.

6. Инфинитив в составном сказуемом с модальным значением (be + инфинитив)

Глагол be перед инфинитивом в составном сказуемом может выражать долженствование, возможность, прида­вать сказуемому оттенок будущего времени. Он упот­ребляется в Present и Past Indefinite, инфинитив имеет форму действительного или страдательного залога:

1) This experiment is to show the dependence of
temperature on solubility.

Этот опыт должен показать зависимость температу­ры от растворимости.

Этот опыт покажет зависимость... Этот опыт предназначен показать...

2) This substance is rarely to be found free in nature.
Это вещество редко можно найти в чистом виде.

Примечание 1. Если в главном предложении сказуемое вы­ражает долженствование, то в обстоятельственных придаточных ус­ловиях (после союза if — если) и времени (после союза when — когда) глагол be указывает целеустановку действия или желание совершить действие:

If the substance is to be used in the experiment, it should be pure. Если это вещество хотят использовать в опыте, оно должно быть чистым.


Для использования этого вещества в опыте оно...

It is necessary to use a catalyst, if a reaction is to proceed more rapidly.

Необходимо использовать катализатор для того, чтобы реакция шла быстрее (если хотят, чтобы реакция шла быстрее).

Примечание 2. Предложения неопределенно-личного смысла типа It is to be noted переводятся следует (нужно, можно) заметить.

Примечание 3. Сочетание be about с последующим инфини­тивом передает непосредственное будущее. Если глагол be стоит в Present Indefinite, сочетание переводится вскоре, сейчас, готов, вот-вот; если глагол be стоит в Past Indefinite, сочетание переводится был готов, собирался (хотел — если подлежащее одушевленное су­ществительное), чуть не, почти.

The substance is about to catch fire. Это вещество сейчас воспламенится. The substance was about to catch fire. Это вещество чуть не воспламенилось.

Лексика

Запомните значения глаголов, часто употребляющих­ся в безличных предложениях с составным сказуемым be + инфинитив:

to anticipate — ожидать; предвидеть (в других соче­таниях — опережать)

to emphasize — подчеркивать

to expect — ожидать

to note — отмечать

to point out — указывать

Упражнения

I

Переведите следующие предложения, обращая внимание на пе­ревод глагола-связки be:

1. This element is to be found free in nature.

2. We are to study the main laws of physics.

3. In our experiment we were to compare the two gases.

4. Some more heating is to produce the effect required.

5. New sources of cheap energy are to be found.


II

Переведите безличные предложения (см. примечание 2):

6. It is to be expected that those elements will unite.

7. It is to be noted that...

8. It is to be anticipated that...

9. It is to be emphasized that...

 

10. It is to be understood that...

11. It is to be remembered that...

III

Переведите следующие предложения. Вспомните значения соче­таний существительного с глаголами типа call attention to, make mention of:

12. Care is to be taken not to overheat the substance.

13. Steps are to be taken to purify the substance.

14. Account is to be taken of the high boiling point of
this liquid.

15. Use is to be made of the data obtained.

IV

Переведите следующие предложения, пользуясь примечанием 1:

16. If fuels are to be burned efficiently it is necessary to
mix air with the fuel, before it is burned.

17. If «water gas» is to be used as a source of pure
hydrogen, carbon monoxide must be used.

18. When a substance is to be prepared on a commercial
scale the method chosen must utilize unexpensive and readily
available materials.

19. Sulphuric acid when it is to be diluted with water,
must always be poured gradually into an excess of water.

V

Переведите следующие предложения, пользуясь примечанием 3:

20. The melt is about to crystalize.

21. Helium was about to liquify.

.22. The band theory which we are about to discuss makes rather useful statements.


VI

Переведите следующие предложения:

23. It is to be noted that at ordinary temperature this
substance dissolves only slightly.

24. We are to take advantage of the high penetrating
power of these rays.

25. Little or no oxygen is to be found there.

26. As a matter of fact no living beings are to be expected
on Venus.

27. It is a matter of common observation that bodies are
to be cooled to get them solidified.

28. It is to be emphasized that the electrical conductivity
of beryllium is by no means as great as was formerly assumed.

29. Water is to be purified to meet our needs.

30. You are to take into consideration that apart from
kinetic evidence there is little direct proof of the production
of free oxygen atoms by photolysis of any oxide.

С глаголом be в роли связки

С последующим инфинитивом

Упражнение

Переведите следующие предложения, обращая внимание на раз­личные значения глагола be:

1. Our purpose has been to determine the effect of X-rays
on the substance under test.

2. In our experiment we are to compare the relative
weight of two substances.

3. The next step will be to produce a diagram of the
system.

4. Glass which is to be used for lenses must be almost
colourless.

5. Intimate contact of the substances that are to react is
always necessary.

6. The object of these experiments was to find the
connection between secondary electrons and the primary
beta-rays from the radioactive substance.


Упражнение

Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на передачу подлежащего и сказуемого:

1. The exact level is hard to calculate.

2. Unfortunately the thermal conductivity is very hard to
determine.

3. The experimental results are few and not easy to
interpret.

4. The latest paper by Wittier is rather difficult to un­
derstand without adequate knowledge of the theory.

Лексика

Запомните значения следующих наречий, которые часто употребляются с инфинитивом в функции опре­деления:

shortly — вскоре

about (с последующим — вскоре, сейчас

инфинитивом)

later — позже

Запомните значения следующих сочетаний опреде­ляемого с определением, выраженным инфинитивом от глагола to ceme:

the years to come — будущие (грядущие) годы the generations to come — будущие (грядущие) поко­ления


Упражнение

Переведите следующие предложения, обращая внимание на ин­финитив в функции определения:

А

1. The solution to be filtered was poured into a vessel.

2. Many ores to be found in this district are of great
value to the industry.

. 3. That method makes use of the low solubility of the substance, a property about to be described.

4. We observed the evaporation of water, a phenomenon
to be more fully described later.

5. The explanation will probably be considerably modified
in the years to come.

Б

6. The method to be followed is based upon some peculiar
properties of these rays.

7. The procedure to be followed depends upon the
substance being tested.

8. The material to be attacked by .АГ-rays is placed on
the screen.

9. Here are some more figures to be referred to later.

В

10. Dalton was the first to deduce scientifically an atomic
theory from experimental data.

11. The first trans-uranium element to be made was a
neptunium isotope Np233.

12. This author is the first to note definitely the crystal­
lization of vitrous silica.

13. Alpha-radiation was the first radiation to be studied
in detail.

Г

14. There was only one signal to be detected.

15. There are some other properties of water to be
considered at this point.

16. There is a particular question to be discussed at length.

2*35


д

17. Neutrons serve as particles with which to bombard
nuclei.

18. There is not very much experimental data on which
to base a decision between these two possibilities.

19. When a crystal expands each molecule gets somewhat
larger space in which to carry out thermal oscillation.

E

20. The amount of polonium to be obtained from a
uranium mineral can be simply calculated.

21. There are some other groups of compounds to be
mentioned.

22. Joule was the first to note definitely this phenomenon.

23. The procedure to be followed in making the acid
extractions depends on whether or not starch is present in
the mixture.

24. There are only a finite number of wave numbers to
characterize electronic states.

25. Polonium was the first of the radioactive elements to
be isolated by the chemists.

26. Many methods are available for the preparation of
oxygen, the particular method to be employed must be
determined by cost and convenience.

27. The most accurate method for determining hydrogen
ion concentration makes use of the hydrogen electrode, about
to be described.

28. This theory will be adequate for practical applications
through centuries to come.

11. Сопоставление инфинитива в функции определения

После глагола be

Упражнение

Переведите следующие предложения, определив функцию инфи-нитива:

1. These methods are to be described in the next chapter.

2. The methods that are to be described next were widely
used some twenty years ago.


 

3. The methods to be described are used in our laboratory.

4. Which method is to be chosen in this case?

5. The method to be chosen in any particular case depends
on many factors.

6. X-ray analysis is to be applied to the study of this
material.

 

7. If a material is to be bleached with chlorine it must
be moistened.

8. The material to be bleached with chlorine should be
moistened.

12. Сопоставление инфинитива в функции определения с причастием в той же функции

Упражнения I

Переведите следующие предложения, обращая внимание на то, что если действие относится к будущему времени, определение вы­ражено инфинитивом, если к прошедшему — причастием:

1. Milikan determined the mass in the manner just
described.

2. Chlorides can be made by methods to be described
later.

3. The river will be made navigable through a system of
canals already constructed and to be constructed in the next
few years.

4. The pictorial concept of the atoms discussed above
and to be considered in more detail later, is called an atomic
model.

5. The success of a theory is judged by two unrelated
criteria: its success in explaining a wide range of phenomena
both known and yet to be detected, and its plausibility.

II

Переведите следующие предложения, обращая внимание на то, что выбор определения (инфинитива или причастия) в них довольно произволен:

6. A weighed quantity of the material to be tested is
placed in a capsule.


7. The atoms being investigated are ionized in the discharge
tube.

8. The type of catalyst to be used affects the design and
operation of regeneration equipment.

9. The kind of electrolyte used has no effect on the
electromotive force.

13.Инфинитив вфункции второго дополнения (значение глаголов cause, get, lead, make + инфинитив)

Глаголы cause, get, lead и make, если за ними следуют два дополнения (1-е — существительное или местоиме­ние и 2-е — инфинитив), имеют одно общее значение «вызывать (какое-то действие)», «заставлять (кого-либо что-либо делать)».

При этом глагол cause переводится приводить к, служить (быть) причиной, вызывать. В таком случае инфинитив передается отглагольным существительным. Иногда рекомендуется глагол cause при переводе опу­скать, инфинитив же передавать личной формой (ска­зуемым) в том времени, в котором стоит глагол cause:

The force caused the body to move.

Эта сила заставила тело двигаться.

... привела к движению тела.

... вызвала движение тела.

... привела к тому, что тело стало двигаться.

Глагол lead с последующим инфинитивом перево­дится приводить к:

The fact led us to conclude that... Этот факт привел нас к заключению, что... (заставил нас сделать заключение, что...).

Глагол make часто не переводится, а стоящий после него инфинитив переводится той формой, в которой стоит глагол make:

Our task is to make theory and experiment agree as closely as possible.


Наша задача заключается в том, чтобы возможно больше согласовать теорию и эксперимент.

Примечание. Инфинитив после глагола make употребляется без частицы to:

Не made me read.

Он заставил меня читать.

Если глагол make стоит в страдательном залоге, то инфинитив после него употребляется с частицей to:

Не was made to read. Его заставили читать.

Упражнение

Переведите следующие предложения, не забывая о значениях глаголов make, get, lead, cause:

1. Pressure causes ice to melt.

2. Limitation on power causes the usefulness of the water
boiler to be very limited.

3. A single alpha-particle, in passing through the tube, is
able to create sufficient ions to cause a discharge to occur.

4. Our results lead us to assign to the system an important
role.

5. It is usually rather difficult to get nitrogen to combine
with other elements.

6. Attractive forces may make molecules collide.

7. The evidence is so far not restrictive and can be made
to fit almost any model.

8. Actually an electron has too little mass to make one
whole atom in the molecule vibrate relative to the rest.

14. Особенности перевода страдательного инфинитива после глаголов allow, permit, enable

Инфинитив в страдательном залоге после глаголов allow, permit — позволять, enable -- давать возмож­ность следует переводить сразу после перечисленных глаголов. При этом страдательный инфинитив перево­дится инфинитивом в форме действительного залога, стоящее перед ним существительное в русском предло­жении оказывается дополнением к инфинитиву:


This apparatus enables accurate measurements to be carried out with ease.

Этот прибор позволяет без труда выполнить точные измерения.

Упражнение

Переведите следующиепредложения, обращая внимание на место инфинитива в английском и русском языках:

1. Mendeleefs table enables not only the whole of the
chemical relationships between elements to be clearly
discerned, but also serves as a base for the interpretation of
atomic structure.

2. A catalyst allows a greater quantity of the products of
a reaction to be manufactured in a given period of time.

3. Early estimations of atomic nuclear charges were
too rough to enable any satisfactory theory to be based
on them.

 

4. Analysis of the curve obtained for small negative
potential differences between collector and target enables
the energy distribution of the ejected electrons to be
deduced.

5. Comparison of the osmotic pressure of different
substances enables relative molecular weights to be
determined by reference to properties of the solution which
are dependent on the manitude of the osmotic pressures.

Сопоставление инфинитива,

Или вводного члена предложения

Упражнение

Переведите следующие предложения в зависимости от функции инфинитива (см. § 2, 3, 15):

1. То illustrate, Figure 2 gives the energy level diagram of potassium.


 

2. To obtain the field effective in polarizing the molecule
we must subtract the field due to this molecule.

3. To sum up this chapter, gas theory enables us to
determine some of the properties of molecular exterior.

4. To put Francis Bacon's words into modern terms,
molecules rush about, and are continually colliding with each
other.

5. To consider the special properties of matter in the
colloidal state would be outside the scope of this book.

6. To anticipate a little, the evidence supports the view
that the cathode rays consist of swiftly moving, negative
electrons.

17. Повторение синтаксических функций инфинитива

Упрвзкнение

Переведите следующие предложения, учитывая синтаксические функции инфинитива. Укажите те признаки, по которым вы опре­делили эти функции. Проверьте себя по § 2, 3, 5, 6, 8, 10, 13—15:

I

1. То define exactly what is meant by the total heat in
a body is at present still not possible.

2. We make things of aluminium so as to reduce their
weight.

3. The effect is too small to be detected.

4. The object to be examined is placed on one side of
the lens.

5. The first isotope of plutonium to be made was Pu238.

6. Many of the drops were small enough to fall slowly
with constant velocity.

7. The data to be noted are: temperature and volume of
the gas under test.

8. The earthquake caused the layers to be removed.

9. The velocity of alpha-particles is so great as to be
comparable to the velocity of light.

 

10. Many examples of this anomalous behaviour are to
be found in literature.

11. The benefit to be derived from radioisotope traces
has been widely recognized.


II

12. The phototubes used in this work are designed in
different ways according to the particular measurement to
be made.

13. It has been found convenient to introduce a special
unit in which to measure amounts of radioactive material.

14. Helium which was the last gas to be liquified, freezes
at about -- 272 °C.

15. To give a short review of well-known facts, the sun
is a sphere consisting of hot ionized non-degenerate gas,
mainly hydrogen.

16. The beta-particles have such small momentum and
energy, as to be easily deflected in their encounters with gas
atoms.

17. The function of the neutrons in the nucleus is evidently
to overcome the repulsive force that exists between the
protons.

18. The optical spectra, shortly to be described, and X-ray
spectra are each attributed to the external electrons of atoms.

19. To sum up, let us collect our ideas about the way
in which an electric current can flow.

26. For the determination of the gamma-ray activity there is one factor to be taken into account — the efficiency of the Geiger counter.

21. In his immortal "Experimental Researches in
Electricity" Faraday had been the first to use the term "ion".

22. Neutrons (especially slow ones) can serve as particles
with which to bombard nuclei and make them radioactive.

23. To go back again to the analogy of a map, potential
may be compared to the heights above sea-level marked on
the map.

24. Several observations may be cited to illustrate the
difficulties to be borne in mind in any study of devitrification
kinetics.

18. Оборот "for + существительное (местоимение) + инфинитив"(for-phrase)

Инфинитив, стоящий после существительного или после местоимения в объектном падеже с предшеству-


ющим предлогом for, выражает действие, которое про­изводит предмет или лицо, обозначенное данным су­ществительным или местоимением.

Оборот "for + существительное + инфинитив" вы­полняет функции различных членов предложения (в научной литературе чаще всего функции обстоятельства цели или следствия).

Перевод оборота зависит от выполняемой им функ­ции, при этом предлог for опускается, а весь оборот — инфинитив с существительным (местоимением) с for — переводится придаточным предложением соответственно выполняемой данным оборотом функции. Инфинитив английского предложения соответствует глаголу в лич­ной форме, т. е. функции сказуемого русского перевода, а стоящее перед инфинитивом существительное — под­лежащему:

1. For a force to exist there must be two objects involved.
(Инфинитивный оборот стоит в начале предложения,

отвечает на вопрос для чего? и выполняет функцию обстоятельства цели (см. § 3)).

Для того чтобы существовала cilw, необходимо,

чтобы было два предмета.

2. The temperature was too low for the substance to
decompose.

(Инфинитивный оборот соотнесен с ранее стоящим наречием too и выполняет функцию обстоятельства следствия (см. § 3)).

Температура была слишком низка, для того чтобы

вещество разложилось (могло разложиться).

Температура была слишком низка, и разложения

вещества не произошло.

3. The tendency was for the gas to become ionized.
(Инфинитивный оборот стоит после глагола связки

be (см. § 5)).

Тенденция заключалась в том, что газ становился ионизованным (Наблюдалась тенденция газа к ионизации).

4. It is for him to decide.

(Инфинитивный оборот стоит после глагола be, име­ющего модальное значение (см. § 6)). Это должен он решить.


5. It is possible for the reaction to occur.
(Инфинитивный оборот стоит в безличном предло­
жении и является частью предикативного члена).

Возможно, что произойдет реакция. Реакция может произойти.

Примечание. Инфинитив в страдательном залоге переводится действительным:

It is necessary for the reaction to be accelerated. Необходимо ускорить реакцию.

6. The only conclusion for him to make was the following.
(Инфинитивный оборот стоит после определяемого

им существительного (см. § 10)).

Единственный вывод, к которому он мог прийти {который он мог сделать), заключался в следую­щем.

7. The tendency for the substance to become ionized at
high temperatures was investigated.

(Инфинитивный оборот определяет отвлеченное су­ществительное tendency (см. § 10, примечание 2)).

Исследовалась тенденция вещества ионизоваться (к ионизации) под воздействием высоких температур.

Упражнение

Переведите следующее предложения, выделяя оборот "for + су­ществительное (местоимение) + инфинитив":

1. The tendency is for the molecule to become agitated.

2. For an observation to be of service two facts must be
known.

3. In order for two molecules to react they must be in
contact.

4. The motion took place long enough for the bodies to
become heated.

5. Under what conditions will the reaction proceed
sufficiently rapidly for the method to be practicable?

6. Here is one more important point for the speaker to
explain.

7. It is not usual for the phosphatic uranium minerals to
be used as a commercial source for uranium.


 

8. Rusting represents the naturel tendency for the iron to
revert from the unstable condition.

9. Two conditions must be met for ductile fraction to
occur.

 

10. The time taken for equilibrium conditions to be set
is small.

11. A slow molecule is a nearly stationary target for other
molecules to hit.

Упражнение

Установите синтаксическую функцию инфинитива и оборота "for + существительное (местоимение) + инфинитив" и переведите следующие предложения:

1. То obtain the number of watts, we multiply volts by
amperes.

2. For a reaction to take place, an A molecule must first
meet а В molecule.

3. A small crystal of ice added to the supercooled water
is sufficient to cause the appearance of ice.

4. The accuracy of the lunar and solar theories is not
sufficient for them to be significant.

5. It is possible to compress this substance.

6. The tendency for a substance to come to a metastable
state must be taken into account.

20. Инфинитив в сложном дополнении (оборот "объектный падеж с инфинитивом")

Инфинитив в сложном дополнении стоит после су­ществительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже, являющихся вместе с инфинитивом сложным дополнением к предшествующему глаголу. При этом инфинитив оказывается вторым членом слож­ного дополнения, а стоящее перед ним существительное (или местоимение) — первым. Глаголы, после которых может употребляться сложное дополнение, выражают: 1) умственную активность (know — знать, believe —


полагать, show — показывать, prove — доказывать и др.); 2) желание, требование (want — желать, demand, require — требовать и др.); 3) восприятие посредством органов чувств (see — видеть, hear — слышать и др.).

Примечание 1. После глаголов чувственного восприятия ин­финитив в обороте употребляется без частицы to (см. ниже, при­мер 2).

Примечание 2. Глаголы, после которых употребляется данный оборот, могут стоять как в личной, так и в неличной форме, но обязательно в действительном залоге.

Оборот "объектный падеж с инфинитивом" переда­ется придаточным дополнительным предложением с со­юзами что, чтобы, как. При этом союз ставится сразу после глагола, вводящего данный оборот. Инфинитив переводится глаголом в личной форме в функции ска­зуемого дополнительного придаточного предложения, а стоящее перед ним существительное (или местоимение в объектном падеже) — существительным (или место­имением в объектном падеже) в именительном падеже и становится подлежащим. Простой инфинитив пере­дается сказуемым в настоящем или прошедшем време­ни. После глагола expect — полагать, hope — надеяться, ожидать инфинитив обычно переводится будущим вре­менем. Перфектный инфинитив всегда передается про­шедшим временем (см. пример 4):

1. I know your colleagues (them) to work hard.

Я знаю, что ваши товарищи (они) много работают.

2. During the experiment we saw the temperature (it) fall

rapidly.

Мы видели во время опыта, как температура бы­стро падала.

3. Не expects his colleagues (them) to complete the

experiment soon.

Он полагает, что его товарищи (они) скоро закончат

опыт.

4. They believe the substance (it) to have dissolved.
Они полагают, что вещество (оно) растворилось.


Лексика

Запомните значения глаголов, вводящих сложное до­полнение:

1) assume* — считать, условно считать, пола-

гать

believe* — считать, полагать

consider* — считать, полагать

choose* — считать, условно считать

expect* — ожидать, надеяться, полагать

find — находить, обнаруживать, считать

hold* — считать

know — знать

maintain* — утверждать

reckon — считать

suppose — полагать, предполагать

take* — считать

think — думать, полагать

show — показывать

prove* — доказывать

2) desire — хотеть, желать
require — требовать
wish — хотеть, желать
want — хотеть

3) feel — чувствовать
hear — слышать
see — видеть
watch }
observe } — наблюдать

Примечание 1. Глагол expect, помимо указанного выше зна­чения ожидать, полагать, означает требовать: \ expect you to work hard. Я жду от вас большой работы. Я требую, чтобы вы много работали (Вы должны много работать).

Примечание 2. Глагол require требовать переводится требо­вать от кого-либо что-либо:

They required us to take an examination.

(Местоимение they в данном примере собирательно-безличное).

От нас потребовали, чтобы мы сдавали экзамен.

*В обороте "объектный падеж с инфинитивом" данный глагол имеет эти значения.


Примечание 3. Глаголы assume, consider, suppose можно пе­реводить по предположению, глаголы believe, find, think — по мнению (того лица, имя которого в предложении выполняет функцию под­лежащего):

Dr. Baker believes the conductivity to be due to foreign impurities.

Д-р Бейкер считает, что проводимость обусловлена (объясняется) чужеродными примесями.

По мнению д-ра Бейкера, проводимость...

Упражнение

Переведите следующие предложения, обращая внимание на оборот "объектный падеж + инфинитив":

1. Experiments have proved the pressure of a gas at fixed
temperature to depend on its concentration.

2. We have thought this law to hold only for gases which
are under normal conditions.

 

3. One may safely expect this prediction to be quite
reliable.

4. Let us take the force to equal 17 dynes.

5. On assuming the body with the mass т to be acted
upon by force /, let us calculate the acceleration.

6. Examination with X-rays has shown the halogens even
in the solid state to possess diatomic molecules.

7. They found radon to be 3 times as heavy as hydrogen.

8. Let us take the volume of this body to equal v.

Упражнение

Найдите члены сложного дополнения и переведите следующие предложения:

1. Which would you expect to be more metallic — gallium
(No 31) or germanium (No 32)? Why?

2. Only a few of the substances that we now know to
be elements, twelve to be exact, were known in 1630.


3. The solution of this salt which we might expect to be
neutral acts as a base.

4. Strong acids Arrenius assumed to be highly ionized.

5. Mendeleeff predicted the eventual discovery of certain
elements he had assumed to be missing from the table.

22. Сопоставление перевода сложного дополнения с
переводом инфинитива в функции определения

Упражнение

Переведите следующие предложения. Не забудьте, что инфинитив в функции определения имеет модальный оттенок. Будьте внима­тельны при переводе предложений с глаголами, после которых может идти сложное дополнение:

1. Their method was to add radon to the substance to
be examined.

2. They expected the acceleration to be different for
different weights but this was not the case.

3. In Table 11 are given the atomic weights of the
elements, taking that of oxygen to equal 16.

4. This theory was the first concept of matter to be based
upon experimental evidence.

5. It is customary to consider the electric current to flow
in the opposite direction to the motion of the electrons which
constitute it.

23. Инфинитив в составном глагольном сказуемом
(оборот "именительный падеж с инфинитивом")

Инфинитив в обороте "именительный падеж с ин­финитивом" является вторым членом составного гла­гольного сказуемого и стоит после личной формы гла­гола — первого члена сказуемого.

Глаголы, после которых может стоять инфинитив, делятся на те, которые употребляются в этом обороте 1) в страдательном залоге и 2) в действительном залоге. Глаголы в страдательном залоге обозначают умственную деятельность или чувственное восприятие: know — знать, consider — считать, believe — полагать, think — думать, see — видеть, hear — слышать и др. В дейст­вительном залоге употребляется только несколько гла-


голов: seem, appear — казаться; prove, turn out — ока­зываться; happen, chance — случаться, случайно оказы­ваться. Инфинитив в этом обороте может стоять также после словосочетаний: be likely — вероятно, можно; be unlikely, be not likely — маловероятно, вряд ли; be sure, be certain — несомненно, конечно (см. список глаголов на с. 54).

Возможны два способа перевода оборота "именитель­ный падеж с инфинитивом".

1) Первый член сказуемого (глагол в личной форме)
ставится перед подлежащим и переводится глаголом в
неопределенно-личной форме. Оставшаяся часть пред­
ложения передается дополнительным придаточным
предложением с союзом что (реже чтобы). Подлежа­
щим придаточного предложения становится при пере­
воде английское подлежащее, а инфинитив — его ска­
зуемым.

2) Порядок слов английского предложения сохраня­
ется. Инфинитив переводится сказуемым, а глагол в
личной форме передается вводным предложением с со­
юзом как, вводным словом или оборотом:

This student is known to work hard.

1-й способ: Известно, что этот студент много ра­ботает.

2-й способ: Этот студент, как известно, много ра­ботает.

Примечание 1. Удобен и такой перевод приведенного выше предложения:

Об этом студенте известно, что он много работает.

Примечание 2. Если инфинитив выражен глаголом-связкой Ье, то возможен перевод простым предложением: The interpretation was found to be convincing. Объяснение оказалось убедительный.

Примечание 3. Иногда удобно инфинитив передавать прича­стием:

The substance was supposed to contain admixtures. Это вещество считалось содержащим примеси.


Если первый член сказуемого выражен одним из глаголов в действительном залоге (seem, appear, prove и др.) или сочетанием слов типа be likely и др., то союзы что (1-й способ перевода) и как (2-й способ перевода) опускаются:

Не seems to know this rule well. По-видимому, он хорошо знает это правило. Он, по-видимому, хорошо знает это правило.

They are likely to come here. Вероятно, они придут сюда. Они, вероятно, придут сюда. Они могут прийти сюда.

Лексика

Запомните значения следующих глаголов, глаголь­ных словосочетаний, образующих с инфинитивом со­ставное глагольное сказуемое (оборот "именительный падеж с инфинитивом"):

1) announce — сообщать

assume* — считать, условно считать

believe* — полагать

consider* — считать

choose * — считать, условно считать

estimate — оценивать

expect — ожидать, надеяться, пола­
гать

find — оказываться, обнаружи­
вать, находить, считать

hear — слышать

hold* — считать

know — знать

observe* — наблюдать

realize* — понимать

report — сообщать

reveal — обнаруживать


say — говорить, называть, утвер­
ждать

show — показывать

see — видеть

state — утверждать, устанавливать

suppose — полагать, предполагать

take* — считать, принимать за

think* — думать, полагать

understand* — считать

2) appear* }

}казаться, оказываться

seem }

prove (to be)* }

turn out (to be) } — оказываться

come out (to be) }

happen }— случаться, оказываться,

chance }случайно оказываться

3) be likely — вероятно, может

be unlikely } — вряд ли; не может быть,

be not likely } чтобы; маловероятно

be sure }

}— несомненно, конечно

be certain }

Последнее изменение этой страницы: 2016-06-09; просмотров: 488

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...