Категории: ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника |
MANUSCRIPT DESIGN IN THE MIDDLE AGES
The Book of Kells (c. AD 800), an illuminated gospel book (23) believed to have been completed (29) in the early 9th century at the Irish monastery of Kells, is renowned as one of the most beautiful Hiberno-Saxon manuscripts. Its page depicting the appearance of Jesus Christ's name in Matthew 1:18 (26) is called the “Chi-Rho page.” The design presents the monogram XPI – which was used to signify Christ in many manuscripts – as an intricately (10) designed pattern (18) of shimmering colour and spiraling forms blossoming over a whole page. The Book of Kells's Chi-Rho page is a paradigm (27) of how graphical form can become a metaphorical expression of spiritual experience: it clearly conveys the sacred nature of the religious content.
Illustrations:1. The miniature painting of King Henry I of England from illuminated Chronicle of Matthew, Paris, (1236-1259), now in British Library 2. A page from the luxury illuminated manuscript Wenceslas Bible, a German translation of the 1390s 3. The “Chi-Rho page” from the Book of Kells, c. AD 800. The monogram is composed of Chi and rho – the first two letters of the word Christ in Greek. The Board of Trinity College, Dublin, Ireland, The Bridgeman Art Library
UNIT V VERBS & COMBINATIONS WITH VERBS 1. to blossom ['blɒsəm] – процветать syn. to bloom, to flourish, to thrive N.B. Mind the possibility of two different prepositions following one verb in English making the meaning of the verb slightly modified which requires using two verbs in the Russian translation: 2. to spread across (some territory) and into (some other territory as well) – распространиться по (какой-л территории), а также попасть (ещё на какую-л территорию)
COMBINATIONS WITH ADJECTIVES 3. literary, historical, herbal work – литературное произведение, работа по истории, книга-травник (с описанием лекарственных растений) NOUNS 4. amount of smth [ə'maunt] – количество (чего-л) syn. quantity to require an enormous amount of labour – быть трудоёмким (о работе) syn. v.s. UNIT III: time-consuming (production) 5. antecedent [ˌæntɪ'si:dənt] – предшественник, предпосылка (чего-л) syn. ancestor, ascendant, foregoer, forerunner, harbinger, predecessor, prototype 6. landmark ['lændmɑ:k] – веха, поворотный пункт (в истории, и т.п.) Gutenberg's landmark 42-line Bible – новаторская “42-строчная Библия” Гутенберга 7. point (in some activity) – уровень, стандарт (в какой-л деятельности) syn. level 8. range of smth ['reɪndʒ] – диапазон, предел (чего-л) ADVERBS 9. mainly ['meɪnlɪ] – главным образом syn. by and large, chiefly, largely, mostly, on the whole, predominantly 10. subsequently ['sʌbsɪkwəntlɪ] – впоследствии, позднее, позже, после, потом syn. afterwards, later (on) 11. truly ['tru:lɪ] - действительно, по-настоящему; в полном смысле слова
SET PHRASES 12. in effect – фактически 13. in this way – таким образом 14. of all other … – из всех других … (= (Не где либо ещё, а) именно) e.g.: Of all other cultures, major advances in graphic design were centred in Europe. Именно в Европе сосредоточились основные линии развития графического дизайна.
PROFESSIONAL TERMS 15. apply (ink to a surface) [ə'plaɪ] – наносить (чернила на поверхность) 16. artisan [ˌɑ:tɪ'zæn] – ремесленник, мастеровой 17. (decorative) border ['bɔ:də] – (декоративная) кайма, окантовка (страницы) 18. broadside ['brɔ:dsaɪd] – большой лист бумаги с печатным текстом на одной стороне syn. broadsheet 19. to carve [kɑ:v] – вырезать, резать (по дереву, кости); гравировать 20. to cast [kɑ:st] – отливать, лить (металл) syn. to mould, to found 21. fibre ['faɪbə] – волокно, нить 22. header – заголовок syn. heading, title, (газетный) headline 23. movable-type printing – печать с использованием съёмного наборного шрифта 24. ornate (initial) – изысканно украшенный, витиеватый (о заглавной букве, и т.п.) syn. ornamental – орнаментальный, декоративный, служащий украшением 25. to paste smth together – склеивать что-л вместе 26. a raised carved surface – рельефная (выпуклая) резная поверхность (печатной таблички) 27. relief printing – высокая печать (способ печати, использующий формы, на которых печатающие элементы расположены выше пробельных. Краска наносится на поверхность выступающих печатных элементов. При соприкосновении с бумагой, для полного перехода краски, необходимо давление пресса.) 28. to replicate ['replɪkeɪt] – делать копию, копировать (какое-л изделие, произведение искусства) syn. to copy, to reproduce 29. a tablet with a character – табличка (дощечка) с печатным знаком (литерой, цифрой) 30. type ['taɪp] – печатная матрица, шрифт 31. woodblock printing – ксилографическая печать (греч., от xylon – дерево, и grapho – пишу). Искусство печатания деревянными резными досками; китайский способ печатания. syn. v.i. UNIT VI: woodcut printing CULTUROLOGICAL & HISTORICAL TERMS 32. Johannes Gutenberg [dʒəʊ'hæni:s 'gu:tənbз:g] – Иоганн Гуттенберг (1397 или 1400 – 1468) – немецкий ювелир и изобретатель. Создал европейский способ книгопечатания подвижными литерами. CONSTRUCTIONS N.B.: Mind the structure and ways of translation of 33. – “cleft sentences”, e.g.: It was John who helped me. A cleft sentence is one where a simple sentence has been split (or ‘cleft’) into two clauses, thus bringing different clause elements into focus. The stress is laid on the final element of the clause introduced by “it”, while the subsequent clause introduced by “what”, “who”, “when”, etc. (“wh-cojunctives”) or “that” repeats given, previously known and thus less important information: It was with the development of printmaking technologies that the art and practice of graphic design truly blossomed. Именно (Только) с развитием печатного дела искусство и практика графического дизайна расцвели по-настоящему. 34. – Absolute Constructions with Participle II: Paper money and playing cards were also designed, their designs cut into woodblocks and printed. Также создавались банкноты и игральные карты, причём их образ вырезался на деревянных болванках и затем печатался. (придаточное предложение сопутствующего обстоятельства). 35. – “for-phrase” (for + n + infinitive): Spaces were left for illuminators to add pictures. Оставляли свободные места, чтобы потом иллюстраторы добавили туда рисунки. 36. – have smth done: Printers printed decorative borders and ornamental initials along with the type, subsequently having colour applied by hand to these printed elements. Мастера печатали вмести со шрифтом декоративные обрамления витиеватые заглавные буквы, а затем на эти графические элементы вручную наносилась краска. То есть, мастера-печатники последний этап работы выполняли не сами, а перепоручали его специалистам в этой области - художникам.
|
|
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-23 lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда... |