Главная Случайная страница


Категории:

ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника






Library of Congress, Rosenwald Rare Book Collection

2. Two-page spread from Geoffroy Tory's Book of Hours (1531). Library of Congress, Washington, D.C.

 

UNIT VII

VERBS & COMBINATIONS WITH VERBS

1. to apprentice (at some workshop) [ə'prentɪs] – быть учеником, подмастерьем (при какой-л мастерской)

2. to assume the role of … [ə'sju:m ðə 'rəʊl əv] – брать на себя роль …

3. to enable smb to do smth позволить, дать возможность кому-л сделать что-л

syn. to allow smb to do smth, to let smb do smth

4. to pioneer smth – первым открыть, ввести, внедрить что-л

 

NOUNS

5. characteristic – черта, особенность

syn. feature

 

ADVERBS

6. slightly ['slaɪtlɪ] – слегка, чуть

 

PROFESSIONAL TERMS

7. casting type – (базовый) шрифт для литья

8. copperplate engraving ['kɒpəpleɪt ɪn'greɪvɪŋ] – гравирование с помощью медной печатной формы

9. curvilinear [ˌkз:vɪ'lɪnɪə]– криволинейный

10. genre ['ʒɒŋrə / 'ʒɑ:nrə] – жанр

11. to incise (a line) into (some substrate) [ɪn'saɪz] – высекать, гравировать (линию) на (какой-л основе)

12. pouce [pʊs] – (из французского) дюйм, пядь (= 27,07 мм; в Канаде = 25,4 мм), (от букв.) большой палец (руки или ноги)

13. recessed line [rɪ'sest] – прорезная линия

14. rule ['ru:l] – линейка (в полиграфии – элемент для художественного оформления издания.)

15. spot illustration ['spɒt ˌɪlə'streɪ∫(ə)n] – тексовая иллюстрация, иллюстрация в тексте

16. stroke (in a font character) ['strəʊk] – линия (печатного знака)

17. stroke weight (in a font character) [weɪt] – толщина линий (печатного знака в гарнитуре (комплекте) шрифта)

18. tailpiece ['teɪlpi:s] – небольшая гравюра в конце главы или книги

19. type foundry ['taɪpˌfaʊndrɪ] – шрифтолитейная фабрика

20. unit of measure ['ju:nɪt əv 'meʒə] – единица измерения

CULTUROLOGICAL & HISTORICAL TERMS

21. Charles Eisen ['t∫ɑ:lz 'eɪz(ə)n] – Шарль Эйзен (1720 – 1778) (знаменитый французский рисовальщик книжных картинок, живописец и гравер)

22. florid (about the later French gothic style) ['flɒrɪd] – “пламенеющий” (о стиле поздней французской готики), витиеватый, напыщенный, вычурный

23. Jean de La Fontaine ['ʒɑ:n dələfɒŋ'ten] -Жан де Лафонте́н (1621 – 1695) (французский баснописец)

24. Joseph Gerard Barbou [ʒə'zef ʒə'rɑ:r bɑ:r'bu:] – Жозеф Жерар Барбу

25. Pierre-Phillippe Choffard ['pjer fɪ'lɪp ∫ə'fɑ:(r)] – Пьер-Филипп Шоффар (1730—1809) (французский гравер)

26. Pierre-Simon Fournier ['pjer sə'mɒŋ fə'rnjə] – Пьер-Симон Фурнье (1712 – 1768) (типографщик и гравер, один из творцов современного систематизирования шрифтов (по типографским пунктам).

27. Rococo [rə'kəʊkəʊ] – рококо (стиль)

 

THE 18TH CENTURY ROCOCO GRAPHIC DESIGN

The 18th-century Rococo movement, characterized by complex curvilinear decoration, found its graphic-design expression in the work of the French typefounder Pierre-Simon Fournier. After studying art and apprenticing at the Le Bé type foundry, Fournier opened his own type design and foundry operation. He pioneered standardized measurement through his table of proportions based on the French pouce, a now-obsolete unit of measure slightly longer than an inch. The resulting standard sizes of type enabled him to pioneer the “type family,” a series of typefaces with differing stroke weights and letter widths whose similar sizes and design characteristics allowed them to be used together in an overall design. Fournier designed a wide range of decorative ornaments and florid fonts, enabling French printers to create books with a decorative design complexity that paralleled the architecture and interiors of the period. Fournier often delivered made-up pages to the printer, thereby assuming the role of graphic designer.

Copperplate engraving became an important medium for book illustrations during this period. Lines were incised into a smooth metal plate; ink was pressed into these recessed lines; excess ink was wiped clean from the surface; and a sheet of paper was pressed onto the plate with sufficient pressure to transfer the ink from the printing plate to the paper. This allowed book illustrations to be produced with finer lines and greater detail than woodblock printing. In order to make text more compatible with these fine-line engravings, designers increasingly made casting types and ornaments with finer details.

Graphic design often involves a collaboration of specialists. Many 18th-century artists specialized in book illustration. One such artist was Frenchman Charles Eisen, who illustrated French poet Jean de La Fontaine's Contes et nouvelles en vers (1762; Tales and Novels in Verse). In this work, Joseph Gerard Barbou, the printer, used types and ornaments by Fournier, full-page engravings by Eisen, and complex spot illustrations and tailpieces by Pierre-Phillippe Choffard. This superb example of Rococo book design combined the ornamented types, decorative initials, elaborate frames and rules, and intricate illustrations typical of the genre.

Illustrations: 1. Two-page spread from Jean de La Fontaine's Contes et nouvelles en vers (1762), printed by Joseph Gerard Barbou and illustrated by Charles Eisen. Library of Congress, Rosenwald Rare Book Collection

UNIT VIII

VERBS & COMBINATIONS WITH VERBS

1. to advocate smth ['ædvəkeɪt] – отстаивать что-л

2. to draw inspiration from smb ['drɔ: ˌɪnspɪ'reɪ∫(ə)n] – черпать своё вдохновение в ком-л

syn. to seek inspiration from smth ['si:k ˌɪnspɪ'reɪ∫(ə)n] – искать вдохновения в чём-л

3. to inspire smb’s interest [ɪn'spaɪə] – подогреть чей-л интерес

4. to lay forth one’s statement ['leɪ 'fɔ:θ] – изложить свои мысли, высказаться

syn. to set forth one’s statement, to expound one’s statement, to state smth

6. to offer a transition between smth and smth else – выражать (являть собой) переход от чего-л к чему-л ещё

7. to provide a (crisp) counterpoint to smth [prə'vaɪd ə ('krɪsp) 'kaʊntəpɔɪnt] – (резко) контрастировать с чем-л

syn. to be in sharp contrast with smth

8. to result in smth [rɪ'zʌlt] – иметь (своим) результатом что-л

COMBINATIONS WITH ADJECTIVES

9. flawless technique ['flɔ:lɪs tək'nɪk] – безупречная техника (выполнения)

10. generous margins ['dʒen(ə)rəs] – большие (букв. щедрые) поля (страницы)

11. obsessive detail [əb'sesɪv 'di:teɪl] – скрупулезная подробность (изображения)

12. sparse pages ['spɑ:s] – немногочисленные страницы

ADVERBS

13. superbly [s(j)u:'pз:blɪ] (designed types) – великолепно, роскошно, богато (выполненный шрифт)

 

PROFESSIONAL TERMS

14. axis ['æksɪs] (pl axis ['æksi:s]) – ось

15. line-spacing ['laɪn ˌspeɪsɪŋ] – междустрочный интервал

16. rectilinear curvilinear [ˌrektɪ'lɪnɪə]– прямолинейный

ant. v.s. UNIT VII: curvilinear – криволинейный

17. serif ['serɪf]– засечка, отсечка (на концах основных штрихов литеры), шрифт с засечками. Шрифт без засечек называется “sans serif” (от французского sans – “без”). В некоторых типографских источниках шрифт без засечек называют “гротесковым” или “готическим”, шрифт с засечками – “ романским”. v.i. UNIT IX

 

CULTUROLOGICAL & HISTORICAL TERMS

18. the Didots [dɪ'dɔ:z] – семейство Дидо (семья французских типографов, издателей и книготорговцев 18 и 19 веков)

19. Firmin Didot [fə'men dɪ'dɔ:] – Фирмен Дидо (1764 – 1836)

20. Pierre Didot ['pjer dɪ'dɔ:] – Пьер Дидо (1761 – 1853)

21. Giambattista Bodoni [ˌʒɑ:mbə'tɪstə bə'dɒnɪ] – Джамбаттиста Бодони(1740 – 1813) – итальянский типограф

22. Horace – Гораций (65 BC – 8 BC) – древнеримский поэт “золотого века” римской литературы

23. Jacques-Louis David ['ʒɑ:k 'lwi: də'vɪd] – Жак Луи́ Дави́д (1748 – 1825) – французский художник, основоположник французского неоклассицизма

24. John Baskerville ['dʒɒn 'bɑ:skəvɪl] – Джон Баскервилл (1706 – 1775) –английский типограф и словолитчик

25. Jean de Lafontaine ['ʒɑ:ŋ də lə fən'ten] – Жан де Лафонтен (1621 – 1695) – французский баснописец.

26. neoclassical [ˌni:əʊ'klæsɪk(ə)l] – неоклассический

i.e. относящийся к течениям в искусстве второй половины XIX – XX вв., творческая практика которых основывалась на стилизации внешних форм искусства античности, эпохи Возрождения и классицизма.

27. Vergil ['vɜ:dʒəl] – Вергилий (70 BC – 19 BC) – знаменитейший поэт Августовского века

 

THE 18TH CENTURY NEOCLASSICAL GRAPHIC DESIGN

In the second half of the 18th century, some designers tired of the Rococo style and instead sought inspiration from Classical art. This interest was inspired by recent archaeological finds, the popularity of travel in Greece, Italy, and Egypt, and the publication of information about Classical works. Neoclassical typographical designs used straight lines, rectilinear forms, and a restrained geometric ornamentation. John Baskerville, an English designer from the period, created book designs and typefaces that offered a transition between Rococo and Neoclassical. In his books he used superbly designed types printed on smooth paper without ornament or illustration, which resulted in designs of stately and restrained elegance. Baskerville's fonts had sharper serifs and more contrast between thick-and-thin strokes than Rococo typefaces, and his letters had a more vertical, geometric axis.

In the late decades of the 18th and early decades of the 19th century, Giambattista Bodoni, the Italian printer at the Royal Press of the Duke of Parma, achieved Neoclassical ideals in his books and typefaces. Bodoni laid forth his design statement in Manuale tipografico (1788; “Inventory of Types”); another edition of this book was published in 1818, after his death, by his widow and foreman. Bodoni advocated extraordinary pages for exceptional readers. He achieved a purity of form with sparse pages, generous margins and line-spacing, and severe geometric types; this functional purity avoided any distractions from the act of reading. He drew inspiration from Baskerville as he evolved his preferences from Rococo-derived designs toward modern typefaces.

The Didot Family of French printers, publishers, and typefounders also achieved Neoclassical ideals in their work. Books designed by the Didots have minimal decoration, generous margins, and simple linear borders. Belonging to the third generation of the family, Firmin Didot had taken over his father’s printing house with his older brother Pierre in the revolutionary year of 1789. A few years later they moved into the rooms of the former Royal Palace in the Louvre, where they produced beautiful folio editions of the works of Vergil, Horace and Jean de La Fontaine. In the printing Pierre Didot utilized types designed at his brother Firmin's foundry named after their father, François Ambroise. These provided a crisp counterpoint to the engraved illustrations by various artists working in the school of the French Neoclassical painter Jacques-Louis David. The idealized figures in ancient Roman environments in the editions were engraved with flawless technique, obsessive detail, and sharp contrasts of light and shadow. The Didot’s flawless neo-classical Roman font soon became predominant across the whole of Europe.

 

UNIT IX

VERBS & COMBINATIONS WITH VERBS

1. to lower the cost of smth ['ləʊə] – уменьшить, снизить цену на что-л

syn. to reduce the cost of smth

2. to reach a wide audience ['ri:t∫] – стать доступным для широкой публики

 

COMBINATIONS WITH ADJECTIVES

3. to be consistent with smth – соответствовать чему-л, быть сообразным чему-л

NOUNS & COMBINATIONS WITH THEIR ATTRIBUTES

4. agricultural economy [ˌægrɪ'kʌlt∫(ə)rəl ɪ'kɒnəmɪ] –аграрная экономика (с преобладанием сельскохозяйственная производства)

5. handicraft economy ['hændɪkrɑ:ft ɪ'kɒnəmɪ] – экономика с преобладанием кустарного производства

6. industrial manufacturing economy [ɪn'dʌstrɪəl ˌmænjʊ'fækt∫(ə)rɪŋ ɪ'kɒnəmɪ] – экономика с преобладанием промышленного производства

7. internal-combustion motor [ɪn'tз:nl kəm'bʌst∫(ə)n 'məʊtə] – двигатель внутреннего сгорания

syn. engine

8. household product ['haʊshəʊld 'prɒdəkt] – бытовой (хозяйственный) товар

9. manufactured goods [ˌmænjʊ'fækt∫(ə)d 'gʊdz) (sg & pl) – промышленный (-ые) товар(ы)

10. packaged goods ['pækɪdʒd 'gʊdz) (sg & pl) – упакованный (-ые) товар(ы)

11. technical restraint ['teknɪkəl rɪ'streɪnt] – техническое ограничение

12. travel(l)ing entertainment show ['træv(ə)lɪŋ ˌentə'teɪnmənt '∫əʊ] – бродячий цирк, театр; балаган

ADVERBS

13. dramatically (to reduce the cost of smth) – значительно, кардинально (снизить цену (затраты) на что-л)

14. extensively [ɪk'stensɪvlɪ] (to use smth) – повсеместно, активно (использовать что-л)

15. irrevocably [ɪ'revəkəblɪlɪ] – безвозвратно, необратимо

16. (to last) well (into some century) – ((о каком-л процессе) (захватить) значительную часть (какого-л периода)

17. readily (available) ['redɪlɪ] – легко (доступный)

 

SET PHRASES

18. all in all [ˌɔ:l ɪn 'ɔ:l] – в итоге, в общем

19. at will [ət 'wɪl] – по желанию

20. half as much as smth ['hɑ:f əz 'mʌt∫] – наполовину, вдвое чем что-л

e.g. to cost less than half as much as – стоить вдвое (наполовину) меньше чем что-л

 

PROFESSIONAL TERMS

21. chromolithograph(y) [ˌkrəʊmə(ʊ)lɪ'θɒgrəf(ɪ)] - хромолитография

22. drop-shadowed (typeface) – гарнитура шрифта с эффектом “отбрасывание тени”

23. embellished lettering [ɪm'belɪ∫t 'letərɪŋ] – красиво оформленная надпись

24. flat (shape) – плоская, не передающая структуру реального материала (модель, форма)

ant. textured (area) – воспроизводящий структуру реального материала (участок рисунка)

25. iconic image [aɪ'kɒnɪk 'ɪmɪdʒ] – портретный образ

26. to juxtapose smth against smth else [ˌdʒʌkstə'pəʊz ə'geɪnst] – накладывать, наслаивать что-л на что-л ещё

27. lateral router ['ru:tə] – фасонно-фрезерный станок (фасонная фреза)

28. left-and-right alignment [ˌleftənd'raɪt ə'laɪnmənt] выравнивание, регулировка относительно левого и правого края (листа)

29. letterpress – типографская печатная машина

30. linotype machine ['laɪnəʊtaɪp mə'∫i:n] – линотипный станок

31. lithograph(y) [lɪ'θɒgrəf(ɪ)] - литография, гравюра по камню

32. medium ['mi:dɪəm] – средство (выражения творческого человека), материал, формат (в творчестве, искусстве)

v.s. UNIT II: communication medium

33. outlined (typeface) – гарнитура шрифта с эффектом “контур”

to outline – обводить (карандашём, кистью, и т.п.) контур

34. piece of artwork ['pi:s əv 'ɑ:twз:k] – произведение искусства

35. posted announcement – афиша, плакат, объявление (вывешенное (на столбе))

syn. v.s.: UNIT II: poster – плакат, постер

36. press run ['presrʌn] – работа печатного станка (для печатания тиража), тираж (книги)

37. publicizing event ['pʌblɪsaɪzɪŋ ɪ'vent] – рекламная акция

38. sans serif ['sænz 'serɪf]– шрифт без засечек (гротесковый, готический)

v.s. UNIT VIII

39. scrap ['skræp] – “скрап”, вырезка – маленькая картинка как элемент модного в США искусства декоративного оформления специальных альбомов вырезок (scrapbooks) или фотоальбомов

40. slab serif ['slæb 'serɪf]– брусковый шрифт c мощными засечками прямоугольной формы без округлений или с небольшим округлением в местах присоединения к основным штрихам.

41. trade card – карточка (для обмена) (для коллекционеров)

42. wood(en) (type) [(')wʊd(n)] – ксилографический (шрифт) (выгравированный на дереве или вырезанный из шпона)

syn. v.s.: UNIT V: woodblock & UNIT VI: woodcut

 

CULTUROLOGICAL & HISTORICAL TERMS

43. Darius Wells ['dærɪəs 'welz] –Дарий Уэллс (1800-1875) –американский типограф

44. Johann Alois Senefelder ['dʒɒhn ə'lɔɪs 'zen(ə)fəldə]– Иога́нн А́лоиз Зе́нефельдер (1771 – 1834) – немецкий типограф, изобретатель литографии

45. Jules Chéret ['ʒu:l ∫ə're] – Жюль Шере (1836 – 1932) – французский художник и график; один из основоположников современного плаката

46. Ottmar Mergenthaler ['ɒtmə ˌmergən'θælə] – От(т)мар Мергенталер (1854 – 1899) – американский инженер (немец по происхождению), изобретатель Линотипа – механизма быстрой замены шрифтов.

47. Owen Jones ['əʊən 'dʒəʊnz] – Оуэн Джонс (1809 – 1874) – английский архитектор, один из самых влиятельных теоретиков дизайна

48. Victorian era [vɪk'tɒrɪən 'ɪ(ə)rə] – Викторианская эпоха в истории Великобритании: период правления королевы Виктории (20 июня 1837 – 22 января 1901

THE 19TH CENTURY INDUSTRIAL REVOLUTION AND GRAPHIC DESIGN

The Industrial Revolution was a dynamic process that began in the late 18th century and lasted well into the 19th century. The agricultural and handicraft economies of the West had used human, animal, and water power, but they evolved into industrial manufacturing economies powered by steam engines, electricity, and internal-combustion motors. Many aspects of human activity were irrevocably changed. Society found new ways (often commercial) to use graphic designs and developed new technologies to produce them. Industrial technology lowered the cost of printing and paper, while making much-larger press runs possible, thus allowing a designer's work to reach a wider audience than ever before.

One popular medium for the graphic designer became the poster. Posters printed with large wood types were used extensively to advertise new modes of transportation, entertainment, and manufactured goods throughout the 19th century. This was possible in part because typefounders developed larger sizes of types for use on posted announcements and innovated new typefaces including sans serif, slab serif, and decorative designs. An American printer, Darius Wells, invented a lateral router that enabled the economical manufacture of abundant quantities of large wooden types, which cost less than half as much as large metal types. Wood-type posters usually had vertical formats; types of a mixture of sizes and styles were set in horizontal lines with a left-and-right alignment that created a visual unity. A poster produced in 1854 for the Chestnut Street Theatre in Philadelphia, for example, combined typefaces that were outlined, drop-shadowed, decorative, sans serif, slab serif, extremely wide, and narrow: all in all, every innovation that appeared during the 19th century.

The poster became even more popular as a result of advances in lithography, which had been invented about 1798 by Alois Senefelder of Bavaria. Building upon this discovery, colour lithographs, called chromolithographs, were widely used in the second half of the 19th century, and designers created increasingly colourful posters that decorated the walls of cities, publicizing events, traveling entertainment shows, and household products. Designers of chromolithographic prints drew all the elements – text and image – as one piece of artwork; freed from the technical restraints of letterpress printing, they could invent fanciful ornaments and lettering styles at will. Many chromolithographs reflected an interest in the 1856 publication of English designer Owen Jones's The Grammar of Ornament, a methodical collection of design patterns and motifs that contained examples from Asian, African, and Western cultures. (Such explorations were consistent with the fascination with historicism and elaborate decoration found in architecture and product design during the Victorian era.)

Momentum for this poster-design approach began in France, where poster designer Jules Chéret was a pioneer of the movement. Beginning his career in 1867, he created large-scale lithographic posters that featured vibrant colour, animated figures, textured areas juxtaposed against flat shapes, and happy, energetic figures capturing la belle époque of turn-of-the-century Paris. Chéret designed more than one thousand posters during his career.

Chromolithography also made colourful pictures available to the homes of ordinary people for the first time in history. Designers developed ideas for packaged goods that were offered to the public in tins printed with iconic images, bright colours, and embellished lettering. They also created trade cards and “scrap,” which were packets of printed images of birds, flowers, and other subjects collected by children.

As the century progressed, graphic design reached many people through magazines, newspapers, and books. The automation of typesetting, primarily through the Linotype machine, patented in the United States in 1884 by Ottmar Mergenthaler, made these media more readily available. One Linotype operator could do the work of seven or eight hand compositors, dramatically reducing the cost of typesetting and making printed matter less expensive.

Illustrations:1. The Wanted Poster of John Wilkes Booth,2. Poster for the Chestnut Street Theatre in Philadelphia, 1854, 3. Jules Chéret’s poster, 4. A vintage Victorian-era scrapbook . 4. A vintage trade card

UNIT X

VERBS & COMBINATIONS WITH VERBS

1. to restore balance to smth/ smb [rɪ'stɔ: 'bæləns]– вернуть гармонию чему-л (душевное равновесие кому-л)

2. to set the standard for smth ['set ðə 'stændəd]– установить стандарт (критерий) чего-л

COMBINATIONS WITH ADJECTIVES

3. to be (deeply) concerned about smth – быть глубоко обеспокоенным, озабоченным чем-л

4. to be (actively) involved in doing smth – (активно) заниматься чем-л

5. exhaustive effort [ɪg'zɔ:stɪv 'efət] – максимальное (крайнее) напряжение сил

6. the overwhelming majority of smth [ði ˌəʊvə'welmɪŋ mə'dʒɒrɪtɪ əv] – подавляющее большинство чего-л

NOUNS & COMBINATIONS WITH THEIR ATTRIBUTES

7. follower of the movement ['fɒləʊə əv ðə 'mu:vmənt] – последователь (приверженец, сторонник) движения

syn. adherent, backer, partisan, supporter

 

ADVERBS

8. somehow ['sʌmhaʊ] – как-то, каким-то образом

 

SET PHRASES

9. (people) of all walks of life – (люди) из всех (социальных) слоёв общества

10. the order of the day – актуальная тема, злободневный вопрос; обычное явление

11. to reject smth in favour of smth else [rɪ'dʒəkt ɪn 'feɪvə(r) əv] – отказаться от чего-л в пользу чего-л ещё

12. with smth in mind – помня (не забывая) о чём-л

 

PROFESSIONAL TERMS

13. craftsmanship ['krɑ:ftsmən∫ɪp] – работа мастера-ремесленника

14. furniture ['fз:nɪt∫ə] – мебель

15. incunabulum (pl incunabula) [ˌɪnkjʊ'næbjʊləm -lə] инкунабула (от лат. incunabula – “колыбель”, “начало”). Первопечатная книга изданная в Европе от начала книгопечатания и до 1 января 1501 года. Термин впервые употреблён Бернардом фон Малинкродтом в 1639 году в памфлете “De ortu et progressu artis typographicae” (“О развитии и прогрессе искусства типографии”) и закрепился в XVIII веке.

16. Gothic period ['gɒθɪk 'pɪ(ə)rɪəd] – готический период (в развитии средневекового искусства на территории Западной, Центральной и отчасти Восточной Европы с XII по XV—XVI века, пришедший на смену романскому стилю)

17. masterpiece ['mɑ:stəpi:s] – шедевр

syn. masterwork

18. presswork ['preswз:k]– работа печатного станка (как процесс), печатное издание (как результат этой работы)

19. stained glass [ˌsteɪnd'glɑ:s] – цветное, витражное стекло

20. tapestry ['tæpɪstrɪ] – гобелен, декоративная ткань

21. textile ['tekstaɪl] – ткань

syn. cloth, fabric

22. wallpaper ['wɔ:lpeɪpə] – обои

 

CULTUROLOGICAL & HISTORICAL TERMS

23. Beatrice Warde ['bɪətrɪs 'wɔ:d] – Беатрис Уорд (1900 – 1969) – историк типографии

24. Bruce Rogers ['bru:s 'rɒdʒəz] – Брюс Роджерс (1870 – 1957) –американский типограф и разработчик шрифтов

25. Edward Burne-Jones ['edwəd 'bu:n dʒəʊz] – Эдвард Бёрн-Джонс (1833 – 1898) – английский живописец и иллюстратор близкий по духу к прерафаэлитам, один из наиболее видных представителей Движения ремёсел и искусств.

26. the English Arts and Crafts Movement – английское “Движение искусств и ремесёл” – художественное направление викторианской эпохи, участники которого занимались ручной выработкой предметов декоративно-прикладного искусства, стремясь к сближению искусства и ремесла. Строилось на программе прерафаэлитизма с его идеализацией самобытного творчества ремесленников средневековья, которое противопоставлялось бездушному, обезличенному машинному производству времён капитализма; послужило одной из отправных точек для формирования стиля “модерн” и современного дизайна.

27. Geoffrey Chaucer ['dʒefrɪ 't∫ɔ:sə] – Джеффри Чосер (1343 – 1400) –великий английский поэт

28. Kelmscott Press “Ке́лмскотт-пресс”– частное издательство движения искусств и ремёсел (1891 – 1898) Уильяма Морриса. Характеризовалось использованием традиционных технологий для книгопечатания высокого качества.

29. William Morris ['wɪljəm 'mɒrɪs] – Уильям Моррис (1834 – 1896) – английский поэт, художник, издатель. Крупнейший представитель второго поколения «прерафаэлитов», неофициальный лидер Движения искусств и ремёсел.

 

CONSTRUCTION

30. N.B.: Mind the structure and ways of translation of the Prepositional Absolute Construction with Participle I (Absolute Construction introduced by the preposition “with”):

Morris's concept of the well-designed page, his beautiful typefaces, and his sense of design unity – with the smallest detail relating to the total concept – inspired a new generation of graphic designers.

Представление Морриса об идеальном дизайне книжной страницы, разработанные им красивые гарнитуры шрифта и его чувство единства дизайна книг, когда малейшая деталь работает на раскрытие всей концепции оформления книги, всё это вдохновило целое новое поколение графических дизайнеров.

Последнее изменение этой страницы: 2016-07-23

lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда...