Категории: ДомЗдоровьеЗоологияИнформатикаИскусствоИскусствоКомпьютерыКулинарияМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОбразованиеПедагогикаПитомцыПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРазноеРелигияСоциологияСпортСтатистикаТранспортФизикаФилософияФинансыХимияХоббиЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Две расшифровки одного отрывка из интервьюТаблица 9.1 Расшифровка А Интервьюер:Ты говоришь, потому что не получаешь оценку? Это правда! Собеседник:Да, я думаю, что это правда, потому что если я получаю оценки, я буду работать за оценки, а это противоположно тому, чтобы работать... ммм, расширяя свои знания или преодолевая свои ограничения, или что-то... служить новым идеям... Расшифровка Б Интервьюер:Ты говоришь, что, конечно, тебе не нравятся оценки? Собеседник:Да, я думаю, это правда, потому что если я получаю оценки, я буду работать за оценки, а это противоположно тому, чтобы работать, расширяя свои знания или преодолевая эти ограничения, (нечеткая запись)... служить новым идеям... Валидностъ. Убедиться в валидности расшифровки интервью гораздо сложнее, чем в ее надежности. Вопрос о том, что такое валидность расшифровки, можно прояснить на примере двух расшифровок рассказа семилетней школьницы афроамериканского происхождения (см. таблицу 9.2). Две расшифровки отрывка длинного рассказа (упражнения, сделанного в классе) выполнены двумя исследователями и представлены Э. Мишлером (Mishler, 1991). Расшифровка А — это дословная передача устной формы рассказа. Школьный учитель посчитал, что весь рассказ бессвязный и беспорядочный и не соответствует критериям связности и адекватного использования языка. Расшифровка Б — это идеализированная реализация того же отрывка, переданная в поэтической форме исследователем, знакомым с лингвистической практикой устной речи чернокожих. В данном случае рассказ представляется подлинным tour deforce* и в результате получается замечательное повествование. Ни одна из этих расшифровок не является более объективной, чем другая. Скорее, они обе представляют собой различные письменные конструкции одного и того же устного отрывка: «Различные расшифровки — это конструирование различных миров, причем каждая создается для того, чтобы соответствовать нашим конкретным теоретическим положениям и позволить нам исследовать реализацию этих положений» (Mishler, 1991. Р. 271). Глава 9. От речи к тексту * творческим усилием (фр.) Таблица 9.2 Две расшифровки рассказа Леоны о ее щенке* Расшифровка А ... и тогда мой щенок пришел/ он спал / и он был — он был/ он старался проснуться / и он порвал мне брюки / и он опрокинул овсянку — все кругом запачкал / и / мой отец пришел / и он сказал Расшифровка Б Вот мой щенок пришел Он спал Проснуться он старался Порвал мне брюки И все кругом Залил овсянкой И мой отец пришел И говорит * См. Mishler, 1991. Расшифровка включает в себя перевод с устного языка, в котором действуют свои правила, на письменный язык, в котором правила другие. Расшифровка — это не копирование или представление некоторой первоначальной реальности. Это интерпретирующее построение, являющееся полезным инструментом для выполнения определенных целей. Расшифровка — это деконтекстуализированное сохранение, абстракция, так же как топографическая карта — это абстракция местности, с которой ее снимают. Карта подчеркивает одни аспекты местности и опускает другие, отбор этих характеристик зависит от намерений составителя. Автомобильные, авиационные, агротехнические и геологические карты одной и той же топографической зоны будут существенно отличаться. Например, объективная карта не показывает точной формы острова Гренландия: его форма зависит от избранной формы проекции на плоскость изогнутой поверхности планеты, которая (проекция) в свою очередь зависит от того, как намерены использовать эту карту. Соответственно, на вопрос: «Что такое правильная расшифровка?» — ответа быть не может, так как не существует истинного перевода с устного на письменный. Более конструктивный вопрос будет звучать так: «Какая расшифровка полезна для целей моего исследования?». Так, дословное Часть III. Семь этапов исследования с помощью интервью описание необходимо для лингвистического анализа, включение пауз, повторений и тона голоса соответствует, например, психологической интерпретации уровня тревоги или смысла отказа. Трансформация разговорной речи в литературную облегчает передачу смысла рассказа респондента читателям. Устная и письменная речь Если исследователь пренебрегает вопросами расшифровки, то его дорога в ад будет выстлана распечатками расшифровок. Интервью — это захватывающий разговор между двумя людьми. Расшифровка — застывшая во времени абстракция, оторванная от своей основы межличностного взаимодействия. Живой разговор лицом к лицу в расшифровке застывает. Расшифровка — это перелом, перевод одной формы повествования (устного дискурса) — в другую (письменный дискурс). 7/>анокрибировать (расшифровать) значит га/?анс-формировать (изменить), перевести одну форму в другую. Попытки дословного транскрибирования интервью дают гибрид, искусственную конструкцию, которая не адекватна ни живой устной речи, ни формальному стилю письменного текста. Расшифровка — это перевод с одного языка на другой; то, что в герменевтической традиции говорится о переводчиках: traduire traittori, переводчики суть предатели, — можно сказать и о расшифровщиках. То, что риторические формы устной и письменной речи различаются, часто упускается в процессе расшифровки интервью в общественных науках; единственное исключение — это Б.Д. Поланд (Poland, 1995). Осознавая социальную природу расшифровки, он подробно обсуждает процедуры, с помощью которых можно сделать ее более достойной доверия и, таким образом, повысить точность качественного исследования. Социолингвистика и этнометодология обратили внимание на различия между устной и письменной речью (Ong, 1982; Таппеп, 1990; Tedlock, 1983). В историческом лингвистическом исследовании, приводя в пример особенности работы Гомера, У. Дж. Онг подчеркивает, что мысль и форма первоначальной устной культуры близки к жизненному миру человека, они ситуативны, проникнуты эмпатией и участием, аддитивны, совокупны, полемичны и чрезмерны. Напротив, для письменной культуры характерны аналитичные, абстрактные и объективно дистанцированные формы мысли и экспрессии. Расшифровки интервью читать часто скучно, скука возникает из-за повторений, незаконченных предложений и множества отступлений. Несогласованные на первый взгляд высказывания могут быть согласованы в кон- Глава 9. От речи к тексту тексте живого разговора, сопровождаемые интонацией, мимикой и языком тела, добавляющими нюансы к тому, что сказано, или противореча ему. Такие расхождения между тем, что произносится, и мимикой и жестами, сопровождающими слова, намеренно используется в некоторых формах юмористических или иронических высказываний. Проблемы с расшифровками интервью зависят не столько от техники расшифровки, сколько от различий, внутренне присущих устной и письменной разновидностям дискурса. Расшифровка — это деконтекстуализи-рованный разговор. Если в качестве основной посылки интерпретации принять зависимость смысла от контекста, тогда изолированная расшифровка дает очень скудный материал для интерпретации. Интервью происходит в контексте, в котором пространственные, временные и социальные переменные даны участникам непосредственно в их разговоре лицом к лицу, но недоступны читателю расшифровки, находящемуся вне контекста. В отличие от записи интервью, в литературном произведении описывается непосредственный контекст разговора, включая невербальную коммуникацию в той степени, в которой автор считает ее необходимой для рассказа. То же самое относится и к журналистским интервью. Расшифровка вырвана из времени: живая, длящаяся беседа заморожена в письменном тексте. Слова разговора, сменяющие друг друга, как фигуры в импровизированном танце, зафиксированы в неподвижных написанных словах, доступных многократному публичному анализу. Слова расшифровки приобретают вес, который не предполагался непосредственным контекстом беседы. Течение беседы с открытым веером возможных направлений и смыслов, которые нужно было исследовать, подменяется фиксированным, неподвижным письменным текстом. Обычно в разговоре мы располагаем непосредственным доступом к смыслу того, что говорит собеседник. Когда происходит анализ интервью, записи и особенно расшифровки, то между исследователем и первоначальной ситуацией начинает образовываться непрозрачный экран. Записанная, оформленная речь приковывает внимание к себе, а эмпатически пережитые, прожитые смыслы первоначальной беседы выцветают. Бледные засушенные цветы гербария занимают место свежих, ярких полевых цветов. Расшифровка становится частью фундаментальных вербальных данных исследовательского интервью, а не тем смыслом, который возбуждал и оживлял личностное взаимодействие в ситуации интервью. То, что расшифровка основана по большей части на интерпретации, в процессе анализа часто забывается, и расшифровка начинает казаться железным обоснованием для интерпретирования. Игнорирование множества технических и теоретических проблем, связанных с переводом разговора |
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-08 lectmania.ru. Все права принадлежат авторам данных материалов. В случае нарушения авторского права напишите нам сюда... |